入学式での演奏曲、対訳 1

Heimliche Aufforderung op. 27-3
ひそやかな誘い (マッケイ)   

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du...
さあ 輝ける杯(さかずき)を 口もとにかかげ
この宴で 心も晴れやかに飲み干そう
杯を掲げたら ぼくにそっと目配せしてくれ
微笑み返して そっと飲むから

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Schwätzer -- verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.
そっと まわりのひとたちを見るがいい
酔っぱらいばかり 気にしなくていい
いや 燦めく杯を ぶどう酒で満たせ
騒がしい宴に 幸いあれと

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,
でも きみがこの宴を愉しみ 喉の渇きをおさめたら
やかましく騒ぐ酔っぱらいから 抜け出して
ばら咲き乱れる庭へと やって来るがいい
ぼくはきみを かつてのように待っている

Und will an die Brust dir sinken, eh du's gehofft,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komm, du wunderbare, ersehnte Nacht!
その胸にこの身を沈めたい きみが望むよりも早く
その口づけを飲み干したい かつてのように
その髪に ばらの輝きを編み込みたい
ああ来てくれ 素晴らしき 待ち焦がれた夜よ

対訳:広瀬大介

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?