![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/140774805/rectangle_large_type_2_47734ae7aeefe1c4242d8e0579ccc671.jpeg?width=800)
台湾ひとり研究室:翻訳編「#42ゲスト登場!アジア文芸ライブラリー第1巻を翻訳した星泉さんにお越しいただきました。(1)」
台湾書籍《大港的女兒》 の翻訳者が、日本版の刊行前後の進捗をリポートしていく有料マガジンです。公開から1週間は無料でお読みいただけます。今回は《大港的女兒》が入る春秋社のシリーズ「アジア文芸ライブラリー」、映えある第1巻の翻訳を担当なさった星泉さんにお話を伺いました。
「チベット発、シスターフッドの物語」というひと言が加えられたツェリン・ヤンキー著『花と夢』が2024年4月20日に刊行されました。翻訳を担当したのは星泉さん。星さんは、東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所に所属する研究者で、かつチベット文学やチベット映画を紹介する活動も続けています。5月11日に本作を担当した春秋社の編集・荒木さんとのトークイベントを終えた翌週、星さんにお時間をいただきました。
舞台であるラサが迎えていた急激な変化
——古都ラサの巡礼路パルコルは、周囲に張り巡らされたあまたの路地を通ってやって来る人びとで、いつも賑わっている。
星さん訳のツェリン・ヤンキー著『花と夢』は、こんな一文で始まります。2000年代のラサを舞台にした作品で……この先も続けたいところですが、恥ずかしながらチベットについてあまりにも無知です。そこで、星さんにイチから教わっていくインタビューとなりました。
勝手口から見た台湾の姿を、さまざまにお届けすべく活動しています。2023〜24年にかけては日本で刊行予定の翻訳作業が中心ですが、24年には同書の関連イベントを開催したいと考えています。応援団、サポーターとしてご協力いただけたらうれしいです。2023.8.15