国内住所の英語表記
日本国内の住所の英語表記は、日本語表記とは逆に、小さな区分から順に書きます。
建物名
九段第3合同庁舎・千代田区役所庁舎1階
1 fl. Chiyoda City Hall, Kudan Joint Government Building No. 3
ABCメゾン101号室
#101 ABC Maison
集合住宅の建物名は英訳しても伝わりにくいので、次に示す住居表示や地番に、「2-1-101」のように、ハイフンと部屋番号を続けて書いた方がいいでしょう。
住居表示/地番・町字
数字をハイフンで繋げた後に、町字を続けます。町字の前にコンマは入れません。
九段南一丁目2番1号
2-1 Kudan Minami 1-chome
「丁目」は町字の一部として扱い、住居表示や地番とは区別します。
「大字」「字」は訳出せず、直後の各名称のみを記載します。
大字箱根ヶ崎2335番地
2335 Hakonegasaki
区
東京都の特別区や政令指定都市の行政区の場合は、町字の後にコンマに続けて書きます。区名の後には-kuを付けます。
千代田区
Chiyoda-ku
City(東京都特別区)やWard(政令指定都市の行政区)は、住所表記には使いません。
市町村
市の場合は市名のみ表記し、Cityや-shiは付けません。
名古屋市
Nagoya
町にはTown、村にはVillageを付け、その後にコンマと郡名を続けます。郡名にはDistrictを付けます。
西多摩郡瑞穂町
Mizuho Town, Nishi Tama District
都道府県
市町村の後にコンマに続けて書きます。Metropolis(都)、Prefecture(道府県)、-kenなどは付けません。市名と同じ場合は省略します。
以上の順で、次のように3行から4行で表示するのが通例です。コンマの有無にも注意してください。
1行目 階/部屋番号 建物名
2行目 住居表示/地番 町字(,区)
3行目 市町村,(郡,)都道府県 郵便番号
4行目 国名
102-8688
東京都千代田区九段南一丁目2番1号
九段第3合同庁舎・千代田区役所庁舎1階
1 fl. Chiyoda City Hall, Kudan Joint Government Building No. 3
2-1 Kudan Minami 1-chome, Chiyoda-ku
Tokyo 102-8688
Japan
1行で記載する場合は、上の改行の箇所にコンマが入ります。
1 fl. Chiyoda City Hall, Kudan Joint Government Building No. 3, 2-1 Kudan Minami 1-chome, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8688, Japan
以下に、他の例をいくつか示します。
530-8201
大阪府大阪市北区中之島一丁目3-20
3-20 Nakanoshima 1-chome, Kita-ku
Osaka 530-8201
Japan
460-8508
愛知県名古屋市中区三の丸三丁目1番1号
1-1 Sannomaru 3-chome, Naka-ku
Nagoya, Aichi 460-8508
Japan
449-0403
愛知県北設楽郡豊根村下黒川字蕨平2
2 Warabitaira, Shimo Kurogawa
Toyone Village, Kita Shitara District, Aichi 449-0403
Japan
頭や末尾に、「北」「新」など、地名を細分する語が付くものは、複数の語に分けて書きます。
西新宿 Nishi Shinjuku
北千住 Kita Senju
名駅南 Meieki Minami
則武新町 Noritake Shimmachi
合成地名のうち、広域名を冠したものは、空白で区切ります。
神田神保町 Kanda Jimbocho(「神田地域」の「神保町」)
陸前高田 Rikuzen Takata(「陸前国」の「高田市」)
合成地名で連称となっているものは、enダッシュ「–」(U+2013)で区切ります。
那須塩原 Nasu–Shiobara(「那須郡」と「塩原町」)
那智勝浦 Nachi–Katsuura(「那智町」と「勝浦町」)
皆様からの尊いご寄付は、今後の執筆活動に活用させていただきます。なにとぞご支援を賜りますようお願い申し上げます。