見出し画像

JPP#4 「そのプロ野球選手は現役を引退した」を英語でなんと言う⁉️

早速リスナーの方からの回答を見てみましょう!

”The pro baseball player has retired from professional." 「そのプロ野球選手はプロを引退したところだ。」・・・has retired と完了形で表現したのも面白いですね。これは「ペラペラペラ」を差し上げましょう!

"He retired a pro baseball player last year." 「彼は去年、プロ野球選手を引退した」・・・retire という単語を意外とご存じですね!いわれてみれば「リタイヤする」と日本語でも言いますからね。でもお題に「去年」というワードは入っていなかった!惜しい!なので、これは「ペラペラ」。

"The pro baseball player leaves the mound." 「そのプロ野球選手はマウンドを離れた。」・・・なかなか私的な表現ですね。素晴らしい!と言いたいところなんですが、実はこの"leave the mound"という表現は、試合の途中で投手が調子が悪かったりして交代するときに使う表現なんです!ということで、これは「ペラ」させていただきます。

"The pro baseball player finished the baseball life." 「そのプロ野球選手は野球人生を終えた。」・・・素晴らしい!美しい!はっきり意味が伝わります。ということで「ペラペラペラ」!

「現役を引退する」って何と言う?

retire という単語を知っていれば、これが正解。でも最後のリスナーの方の回答のように、finished his baseball life = retire ですからこのようにパラフレーズして表現できれば完璧!

ということで、私の考えたパラフレーズサンプルは?

"The pro baseball player finished his baseball life."

こんな感じでいかがでしょう?もちろん引退後もコーチや監督になる方もおられるので、完全に「野球人生を終える」ということにならない方もおられるかもしれませんが、とりあえず。

文書1


この記事が参加している募集

最近の学び

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?