【ハリポタ①】否定語が文頭に出てきたら倒置
ハリーポッター大好きです。(トップ画像、ありがとうございます、まさにホグワーツ城!!)
毎晩、眠りにつく前にちまちま読んでいます。本当にちまちまと読むので、全7冊を一周するのに一年くらいかかっているかも??しかも、まだ2巡目です。ファンになったのが最近なので。一昨年の夏、USJで年甲斐もなくはしゃぎました笑
さて、高校生に教える文法では、「改まった表現」「堅苦しい表現」などもあります。「こんなの使う人いないけどねー」なんて言うことを憚らない先生もいらっしゃるようですが・・・
使うよ!?ダンブルドアは!!
って私はよく言います笑 なるほど〜と頷く生徒もいます笑
「あ〜これこれ!」っていうことが多いのですが、いつもすぐ忘れてしまう。
備忘録的に、こちらで記録してみようと思いました。
でも今読んでいるの、6冊目の「Half Blood Prince(ハリー・ポッターと謎のプリンス)」なんですけどね! ダンブルドア死んじゃう!!
ああ、1作目から拾っておけばよかった・・・。
ハリポタは、キャラクターや状況で、使う表現がカジュアルだったりフォーマルだったりするので、勉強になります。もともと子ども向けですから、描写や言葉遣いも丁寧で、それでいて、語彙も豊富で(私に語彙力がないだけとも言う。しかし、英検1級くらいじゃ、現実はわからない言葉だらけ)楽しみながら学べます。
さて、否定語が出てきたら倒置(疑問文の形が続く)っていうのは、
No sooner had he come home than she threw her arms around him.
= He had no sooner come home than she threw her arms around him.
(彼が帰ってくるとすぐに彼女は彼に抱きついた)
Little did I dream of such a thing. (そんなことほとんど夢にも思わなかった)
↑little ほとんど〜ない という否定語が前に出でいるので
のような文です。「ない」って気持ちを強調するんでしょうね。でも、ま、正直、「そんなめんどくさい言い方・・・誰が使うねん」って思ってないかなー(生徒も教員も)なんてひねくれたこと言うのは私くらいかもしれませんが。
ダンブルドアは言いますよ!!!
"Only by drinking it can I empty the basin and see what lies in its depths."
(Harry Potter and the Half-Blood Princeより)
あの、映画でもありましたが、Horcrux(ヴォルデモートが魂を分け入れたもの)を探しに、トム・リドルゆかりの地、荒れ果てた海に面した洞窟へハリーとダンブルドアが行きます。魔法がかけられた液体の中にHorcruxと思われるロケットペンダントがあるはずなのですが、その液体、手を触れることができない。
思案したダンブルドア、「あーこりゃ全部飲み干せっちゅうことやな」(関西弁にすると、こうまでも印象が変わってしまう・・・!!)
「これを飲むことによってのみ、この水桶を空にすることができて、この底に何があるのかを見ることができるのだ」
ああ、直訳したらなんてつまらない!!!
やっぱり、ダンブルドアのようなキャラクターが厳かに使うからこそ、の表現なのです。
最後までお読みいただきありがとうございました!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?