見出し画像

不思議の国のアリス|翻訳16(第8章 女王のクロッケー場①)

・はじめに
英文がスッと読めるようになりたくてアリスで英語勉強しています。
頭の中を整理するための訳なので、直訳ぎみで日本語がおかしい箇所があります。

最初から→不思議の国のアリス翻訳01
前回→不思議の国のアリス翻訳15


CHAPTER VIII.
The Queen's Croquet-Ground(8章 女王のクロッケー場①)

A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!'

庭の入り口付近には、大きな薔薇の木が生えていた。その木は白い薔薇を咲かせていたが、3人の庭師達が忙しそうに赤く染めていた。アリスは何故そんなおかしなことをするのだろうと、よく見るために近づいた。そしてちょうど近くに来た時、彼らの中の一人が言った。「気をつけろよシンク!そんなに飛び散らかすと俺にかかるだろ!」

  • gardener(庭師)

'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'
On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! Always lay the blame on others!'
'YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
'What for?' said the one who had spoken first.

「どうにもできないね」シンクはむっとして言った。「セブンが俺の肘を小突くからだ」
セブンはシンクに顔を向けると言った。「わかったよシンク!そうやっていつも人のせいにすればいいさ!」
「お前、もう黙ってたほうがいいぞ!」シンクは言った。「俺は女王が言ったのを聞いたんだからな。昨日、首をはねられることをしたんだって!」
「何をしたんだ?」と最初に喋った誰かが言った。

  • jog(注意を促すために軽く押す、小突く)

  • lay the blame on(人のせいにする)

  • deserve(価値がある、受けるに足る、値する)

  • behead(刑罰として首を切る)

  • What for?(具体的な理由を知りたい時の、なぜ?なんのために?どうして?)

'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'

「お前には関係ねぇ、デュース!」セブンが言った。
「そうだな、だがセブンには関係あることだ」とシンクが言う。「言うけどよ、コイツ、―玉ねぎの代わりにチューリップの根っこを料理人に持っていったんだぜ」

  • none of your business(お前には関係ない)

  • instead(代わりに)

Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

セブンは持っていたブラシをシンクに投げつけて言った。「おい、悪いこと全部が—」その時セブンの目が偶然にも、彼らを見ているアリスを捉えた。ハッとしてセブンは自分自身を確認した。他の仲間もアリスに気がつくと、深々とおじぎをした。

  • unjust(不正、不当)

  • chance on(偶然見つける、偶然出会う)

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'

「あの、教えてほしいのだけど」アリスは少しおどおどしながら聞いてみた。「どうして薔薇を赤く塗ってるの?」

Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—'

シンクとセブンは何も言わずにデュースを見ると、デュースは声を落として説明を始めた。「なぜかってお嬢さん。この木は赤くなけりゃいけないんだよ。でも間違って白いのを植えちまったんだ。女王がこれを見たら、俺たち全員首をはねられちまう。分かるか?だからお嬢さん、俺達は隠し通さなきゃならねぇ。女王が来る前にこの薔薇―」

At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.

その瞬間、心配そうに庭の方を見ていたシンクが叫んだ。「女王陛下だ!女王陛下がお見えになった!」3人の庭師たちは、瞬間的に自分たちの体を投げ出し、顔ごと地面に突っ伏した。たくさんの足音が聞こえてきて、アリスは女王が見てみたくてキョロキョロと周囲を探した。

  • looking across(ある方向を見る、見越す)

  • eager イーガー(~をしきりに求めて、熱望して)

【メモ】
※庭師の名前について
ファイブとセブンまではよかったけど、トゥーと呼ぶのもなんだか間が抜けてるなと思い、トランプの正式名称にしてみました。
※登場人物が多くて誰が何を喋ってるんだか分からなくなったのでまとめ。
◆やらかした庭師は3人組
 Five(シンク)
・セブンに小突かれて薔薇を上手く塗れずにいる。
 Seven(セブン)
・玉ねぎの代わりにチューリップの根っこを料理人に渡した。
 Two(デュース)
・シンクにペンキをかけられて注意した
・説明係

First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.

始めに10人の兵士がクラブ(※クロッケーの木槌かと思ったら、後に正式名称のマレットという言葉が出てくるので棍棒?)を持ってやってきた。兵士たちは庭師の3人組と同じく平たい長方形のような見た目をしていて、角に手足がついていた。

次に10人の臣下たち。臣下たちはダイヤモンドを全身に飾りつけていた。そして、兵士も家来も二人一組になって、女王の子供たちの後を歩いていた。

女王の子供たちは10人。その子達も二人一組になって手を繋ぎ、楽しそうにピョンピョンとジャンプしながら歩き、全員がハートの飾りをつけていた。

  • oblong オブロング(長方形)

  • courtiers コウチャァ(廷臣(ていしん)朝廷に仕える臣下→君主に仕える者、家来)

  • royal(国王の、王室の、気高い、高貴な)

  • merrily メリリィ(態度が楽しく、陽気に、愉快に)

  • couple(カップル)

Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

その次は賓客たち。ほとんどが他の国の王と女王だった。
アリスは、その中にあの白うさぎが一緒になって歩いているのを発見した。白うさぎはアリスに気づきもせずに、機嫌をとるようにニコニコと早口でゴマをすっていた。それからおつきのハートのジャックは、真紅のベルベットのクッションの上に王冠を載せて運んでいた。
そして、その大行列の最後には、ハートの王と女王がいた。

  • mostly モストリィ(たいていは、大部分は)

  • recognised レコグナイズド(認識する、広く認められている)

  • nervous(神経が高ぶって緊張している状態)※同じ意味のanxiousは不安の要素が強い緊張。

  • smiling(スマイル、笑顔)

  • knave ネイブ(少年の召使い?かと思ったらイラストだと太ったヒゲおじさん。トランプのジャックのことだった。悪党、ごろつきという意味もあり)

  • procession プロセッション(行列)

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

アリスは、庭師の3人組のように平伏すべきかどうか悩んだが、このような行列に対して頭を下げる、というルールは聞いたことがなかった。「それに、この行列に何の意味があるのかしら」「みんなが頭を下げてたら、女王を見ることができないじゃない?」とアリスは思った。なので、立ったまま女王たちが到着するのを待った。

  • and besides(それに、さらに、その上)

【メモ】
and besides, what would be the use of a procession,
それに、何の役に立つ(use=役に立つ)、行列に
(行列に何の意味があるの?)
'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?
もし全員の人が、顔を地面の上にやって横たわっていたら(平伏していたら)、それ(行列)を見ることができなくない?

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.

その行列はアリスに向かい合って止まると、全員が彼女を見た。そして女王が厳しい口調で「此奴は何者だ?」とジャックに問いただした。ジャックはお辞儀をしたまま、ただニコニコするだけだった。

  • opposite アポズィト(向かい合った、位置の反対側、逆の)

'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?'
'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!'

「愚か者め!」女王は苛立ちながらプイッと顔をそらすと、アリスに向き直って続けた。「名は何という?子供よ」

「アリスと申します。女王陛下」アリスはとても上品に礼儀正しく返事をした。だがアリスは頭の中でこう考えていた。「ふん、この人たちは皆、ただのトランプのカードよ。恐れる必要なんてないわ!」

  • idiot イディオット(愚か者、ばか、まぬけ)

  • impatiently インペイションプリィ(我慢できずに、イライラしながら)

  • your Majesty(恐れながら陛下に申し上げます)

  • majesty マジェスティ(尊厳、荘厳、主権、陛下)

  • pack(ひと箱、ひと包み、一隊、群れ)

【メモ】
「トランプ」という言葉は日本独自のもので、アメリカやヨーロッパでは「プレイングカード」または「カード」と呼ばれているらしい。

'And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of MINE.'

「それで、此奴らは何者だ?」と女王は、薔薇の木の周りで腹ばいになっている3人組を指さした。彼らは一様に顔を地面に突っ伏し、同じ模様の背中を見せ、ひとかたまりになって動かなかったので、誰だか分からなかったのだ。彼らは庭師なのだろうか、それとも兵士なのか、はたまた臣下なのか。もしくは、この3人は自分の子供たちなのかもしれないと。
「どうして知ってると思ったの?」アリスは自分の度胸に驚いた。「そんなの私が知るわけないじゃない」

  • courage カーレッジ(勇気、度胸)

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off—'
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.

女王は怒りでみるみる赤くなっていき、アリスを猛獣のように睨みつけると咆哮した。「此奴の首をはねよ!首を―」
「くだらない!」アリスははっきりと大声で言うと、女王は黙った。

  • glaring グラーリング(ぎらぎら輝く、睨みつける)

The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'

王は女王の腕にそっと手を添えると、恐る恐る言った。「考えてごらん、お前。彼女はただの子供だ!」
女王は怒って手を振りほどき、ジャックに言った。「此奴らの顔を見せよ!」

The Knave did so, very carefully, with one foot.
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

ジャックはとても慎重に、片足で3人組をひっくり返した。
「立て!!」と女王は金切り声で吠えた。庭師の3人組はすぐさま飛び上がって、王と女王、そして王子たちと他の全員にペコペコとお辞儀を始めた。

  • shrill シュリル(甲高い声)

'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?'
'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—'

「やめさせろ!」女王は叫んだ。「めまいがするわ」それから薔薇の木に振り返ると、女王は続けて言った。「ここで一体何をしていた?」
「恐れながら申し上げます。女王陛下」とデュースが、片膝をついて気弱そうに話し出した。「わたくし達は最大限の努力を―」

  • giddy ギディ(めまい)

  • knee ニィ(膝)

'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

「もうよいわ!」女王はデュースが言い訳をしている間に薔薇を調べていた。「彼奴らの首をはねよ!」そして行列は動き出した。不幸な庭師たちを処刑するために3人の兵士たちが後に残った。庭師たちはアリスのところへ大急ぎで助けを求めた。

  • meanwhile(合間)

  • examining(検査する、調べる、試験する)

  • unfortunate アンフォーチュネイト(不幸な、不運な)

'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.

「あなたたちの首をはねさせたりしないわ!」アリスは、庭師たちを近くにあった大きな植木鉢の中に隠した。3人の兵士たちは数分ほど庭師たちを探していたが、それから静かに行進して他のカードたちの元へ行ってしまった。

  • flower-pot(植木鉢)

  • march マーチ(行進)

'Are their heads off?' shouted the Queen.
'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?'
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
'Yes!' shouted Alice.

「首ははねてきたか?」女王は怒鳴りつけた。
「お望み通り、罪人たちの頭はなくなりました。女王陛下!」兵士が声高らかに返事をした。
「よろしい!」女王は怒鳴った。「お前、クロッケーは遊べるか?」
兵士は黙ってアリスを見た。どうやらアリスに向かって話しかけているようだった。
「できるわ!」アリスも大きな声で叫んだ。

  • evidently エビデントリィ(明らかに、見た所、どうやら)

'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
'It's—it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?'

「よし、来い!」女王が吠えた。そしてアリスは行列に加わって、次に何かが起こるまで長いこと歩いた。
「とても―今日はとても良い天気だな!」歩いていると、白うさぎがアリスの顔を覗き込んでビクビクした声で言ってきた。
「とてもね」とアリス。「—公爵夫人はいるかしら?」

  • roar ロアー(怒鳴る、吠える)

'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'

「しーっ!静かに!」慌てて白うさぎが小声で言った。白うさぎは心配そうに後ろを確認し、つま先を上げて背伸びをすると、アリスの耳に口を近づけた。そしてヒソヒソと言った。「公爵夫人は死刑宣告されたんだ」

tiptoeティップトウ(つま先)
sentence(判決)

【メモ】
She's under sentence of execution.
under(~の状況下にいる)
彼女は、死刑を判決された後だ

'What for?' said Alice.
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. I said "What for?"'
'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said—'

「なにをしたの?」とアリス。
「今こう言ったのか?『なんて可哀想なの!』って」白うさぎは尋ねてきた。
「いいえ、違うわ」アリスは言った。「別に可哀想だなんて思ってないし、私が言ったのは『なにをしたの?』よ」
「公爵夫人は女王の頬をひっぱたいたんだ―」と白うさぎが説明を始め、アリスは小さく噴き出して笑い声をあげた。
「ひゃあ!静かにっ!」白うさぎはギョっとして耳打ちした。「女王に聞かれるかもしれないだろ!あのな、公爵夫人はかなり遅刻してきたんだよ。それで女王が言ったんだ―」

  • frightened フライテンド(おびえた、ぎょっとした、怖がって)

'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.

「全員位置につけぃ!」雷が落ちたように女王が咆哮した。そして他の全員は震えあがって色んな方向へ走り始め、転んだりお互いにぶつかり合ったりしていたが、少ししてから全員が定位置についた。そしてゲームが始まった。アリスは、こんなおかしなクロッケーは今までの人生で見たことがなかった。凸凹の地面に、ボールは生きたハリネズミ、木槌は生きたフラミンゴだった。そして兵士たちは体を折り曲げて手足を地面につけると、体をアーチ状にさせた。

  • tumble(転がる)

  • each other(お互い)

  • settle セトル(ふらふら移動していたものが、一定の場所に落ち着く)

  • ridges リッジ(尾根、山頂と山頂を繋ぐ隆起している部分)

  • furrow フアロウ(溝)

  • mallet マレット(木槌)

  • double up(体を折り曲げる)


お茶会からアリスはずっと不機嫌ですね。白うさぎとちゃんと会話したのも今回が初めてだと思います。庭師たちが助かってよかったのと、公爵夫人と女王のからみがもっと読みたかったです(笑)
ここらへんはディズニーのイメージまんまで、面白おかしく映像化したアニメーターの方達は本当にすごいです。

頂いたサポートは勉強のための本を買う費用として使わせていただきます。ご支援いただけると大変助かります!