・はじめに 英文がスッと読めるようになりたくてアリスで英語勉強しています。 頭の中を整理するための訳なので、直訳ぎみで日本語がおかしい箇所があります。また、訳も間違っている部分もあり気づき次第修正しています。 最初から→不思議の国のアリス翻訳01 前回→不思議の国のアリス翻訳21
CHAPTER XI. Who Stole the Tarts? (誰がタルトを盗んだの?①)
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
アリスたちが到着した時、ハートの王と女王は王座に座っていた。そして大勢が集まっていて—その者たちは色んな種類の鳥たちと動物、一揃いのトランプのカードたちだった。
トランプのジャックは皆の前に立たされていた。鎖で繋がれており、両側には兵士が警備していた。王の側には白うさぎがいて、片手にトランペット、もう片方の手には羊皮紙の巻物を持っていた。
法廷の中央には大きなテーブルがあり、さらに大きな皿の上にタルトがいくつか置かれていた。どのタルトもとても美味しそうで、アリスはお腹が空いてしまった—「裁判が終わったら食べてみたいわ」と思った。「軽食に配ってくれないかしら!」しかし、そんなことは起こりそうになかったため、時間をつぶすため周りを見回した。
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'
アリスは今まで裁判に行ったことがなかったが、本で読んだことがあった。そのため、あれもこれも知っていたものばかりでとても嬉しくなった。「あれが裁判官ね」と独り言を言った。「だって彼、あんなに目立つカツラをつけてるもの」
The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
ところで、裁判官とは王のことだった。王冠からはカツラがはみ出ていた。(もし王がどんな姿か見たかったら扉絵を見てみよう)あまり快適そうではない様子で、見た目もまったく似合っていなかった。
【メモ】 ◆裁判官のかつらについて イギリスでは17世紀から現在も弁護士と裁判官がかつらをつける習わしがある(2008年からは一部地方で民事裁判に限って廃止された)
'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury-men' would have done just as well.
「それと、こっちは陪審員席で」とアリスは思った。「座っている12人の生き物たちは」(アリスは『生き物たち』と言わざるをえなかった。お分かりの通り、鳥と動物たちしかいなかったのだから) 「多分陪審員たちだわ」と『陪審員』という言葉を2,3回繰り返した。こんなことを知っている小さな女の子はとても少ないと思っていたので、とても自慢げに。しかし『陪審団』と呼んでもよかったかもしれない。
jury-box(陪審員席)
oblige オブライジ(せざるをえなくて)
proud(誇らしげに、自慢げに)
juror ジュアー(一人ひとりの陪審員)
jury-men(集団としての陪審団)
The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'
12人の陪審員は全員忙しそうに石板(※手持ちの黒板のようなもの)に何かを書いていた。「あの人たちは何をしているのかしら?」アリスはグリフォンに囁いた。「裁判を始めてないのに書くものは何もないはずよ」 「名前を書いているんだよ」グリフォンは囁いて答えた。「裁判の終わりまでに名前を忘れてしまうことを恐れてるんだ」
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
「馬鹿みたい!」アリスはカッとなって大きな声を出してしまい、慌てて口をつぐんだ。 白うさぎが「法廷では静粛に!」と叫んだ。 王は眼鏡をかけ、誰が話していたのか心配そうにあたりを見回した。
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.
アリスは彼らの肩越しから覗き込むと、陪審員たちは石板に『馬鹿みたい!』と書き込んでいた。しかし彼らの中の一人は『馬鹿』の書き方を知らないようで、隣に教えてもらっていた。「裁判が終わるころにはあの人たちの石板は良い感じにしっちゃかめっちゃかになってるでしょうね!」
One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
一人の陪審員はペンをキーキー音を立てて書いていた。アリスはその音に我慢できなくなり、後ろに回りこんで行ってすぐに犯人を見つけると、素早くペンを取り上げた(その可哀想な陪審員はトカゲのビル[※第4章参照 ]だった) 一瞬の出来事だったため、ビルには何が起こったのか理解できなかった。そのため、ペンがどこに行ったのかあちこち探し回った。 彼は裁判の残りの時間を一本の指で書かなければいけなくなった。しかし指で引っ掻いただけではほんの少ししか石板に跡が残らず、とても書けたものではなかった。
squeak スクィーク(キーキー音)
could not stand(我慢できない)
【メモ】 She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, ※括弧で分かりづらいけど文が繋がっているShe did it so quickly that 彼女がとても素早くそれをやったので(ペンを取り上げたので)(Bill) could not make out at all what had become of it; ビルは全く理解することが出来なかった、それ(ペン)がどうなったかをso, after hunting all about for it, なので、その後に探した、全ての場所を、それ(ペン)のために
'Herald, read the accusation!' said the King. On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—
「告発文を読み上げろ!」と王は言った。 白うさぎがトランペットを3回吹き、羊皮紙の巻物を開いた。それからこう読み上げた—
The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'
「ハートの女王陛下、 陛下はある夏の日にタルトをお作りになった ハートのジャック、 彼はそのタルトを盗み、はるか遠くに持ち去った!」
【メモ】 ◆マザーグースの「The Queen of Hearts」の一節を読み上げている。 『ヨーロピアンマガジン』誌1782年4月号に掲載されていた四連の詩をそのまま流用したもの。 ※以下ウィキペディア から引用、訳したものです。
The Queen of Hearts The Queen of Hearts She made some tarts, All on a summer's day; The Knave of Hearts He stole those tarts, And took them clean away. The King of Hearts Called for the tarts, And beat the knave full sore; The Knave of Hearts Brought back the tarts, And vowed he'd steal no more.
ハートの女王 ある夏の日にタルトを作り ハートのジャック タルトを盗み 全部どこかへ持ってった
ハートの王 タルトを返せとジャックを何度も鞭打った ハートのジャック タルトを返し 二度としないと約束した
*********本文に戻ります***********
'Consider your verdict,' the King said to the jury. 'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!'
「評決はいかにする」王は陪審員たちに言った。 「まだです、まだです!」白うさぎが慌てて話をさえぎった。「その前に色々やることがございますので!」
verdict ヴァーデクト(評決、判断)
a great deal(たくさんの)
'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'
「最初の証人を呼ぶがいい」と王が言った。 白うさぎがトランペットを3回吹いて叫んだ。「第一の証人!」
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
最初の証人は帽子屋だった。彼はティーカップを片手に、もう片方にはバターを塗ったパンを持ってやってきた。「お許しを、陛下」と言い始めた。「持ってきたこれらですが、呼ばれた時にまだ紅茶を飲み終えていなかったのです」
'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?' The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said. 'Fifteenth,' said the March Hare. 'Sixteenth,' added the Dormouse.
「終えているべきであろう」王は言った。「いつから飲み始めたのだ?」 帽子屋は三月ウサギを見た。彼は法廷まで帽子屋についてきたようで、ヤマネも腕の中に一緒にいた。「3月14日、だったと思います」と帽子屋は言った。 「15日だ」と三月ウサギ。 「16日だよ」とヤマネ。
'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
「書きとめろ」と王は陪審員に言った。そして陪審員は熱心に3人の証言を書き始めた。それから彼らが言った数字を足した答えをシリングとペンスにした。(※14+15+16=45ペンス。当時の1シリングは12ペンス。45ペンス=「3シリング9ペンス」って書いたってこと)
'Take off your hat,' the King said to the Hatter. 'It isn't mine,' said the Hatter. 'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. 'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.' Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
「帽子を脱げ」王は帽子屋に向けて言った。 「これは私のものではないのです」と帽子屋。 「盗んだのか!」王は叫んだ。陪審員に振り向くと、彼らは素早くその証言をメモした。 「売るためにとってあるのです」帽子屋は弁明するように付け加えた。「私のものは何も持っておりません。私は帽子屋ですので」 ここで女王が眼鏡をかけて、帽子屋をじろじろ見始めた。帽子屋は恐怖で青ざめた。
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
「証拠を見せてもらおうか」と王。「そう震えるでない。さもなければ処刑台に送るぞ」 王の言ったことは全く慰めになっていなかった。帽子屋は立ち方を頻繁に変えたり落ち着かない様子だった。不安そうに女王を見たり、混乱してパンではなくティーカップを齧ったりしていた。
[命令文], or(さもなければ)
shifting(シフト、移動、変化)
uneasily(不安そうに)
bit(biteの過去形)
instead インステッド(代わりに)
【メモ】 and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. それと、彼は混乱していた、彼は齧った(bitはbiteの過去形。 「少し」のbitではない)、大きな欠片を、彼のティーカップの、バターの塗られたパンの代わりに
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
その時アリスはおかしな感覚を覚えた。それが何か分かるまでずいぶん悩んだが、また大きくなり始めていることに気がついた。最初は法廷から離れなければいけないと思ったが、次に考え直して居場所がある限り残ろうと決めた。
【メモ】 she decided to remain where she was as long as there was room for her. 彼女は決めた、残ろうと、~がある限り(as long as)、彼女のためのroom(スペース)が
4章のりんご掘ってるパットが好きだったんですけど、もしかしたら彼も陪審員の中にいるのでしょうか。帽子屋は陛下の前だと随分まともですね。
何も食べていないのにまた急に大きくなり始めたアリス。どうなってしまうのでしょう。