「盗まれた手紙」2

“The thief,” said G., is the Minister D––, who dares all things, those unbecoming as well as those becoming a man. The method of the theft was not less ingenious than bold. The document in question –a letter, to be frank –had been received by the personage robbed while alone in the royal boudoir. During its perusal she was suddenly interrupted by the entrance of the other exalted personage from whom especially it was her wish to conceal it. After a hurried and vain endeavor to thrust it in a drawer, she was forced to place it, open as it was, upon a table. The address, however, was uppermost, and, the contents thus unexposed, the letter escaped notice. At this juncture enters the Minister D–. His lynx eye immediately perceives the paper, recognises the handwriting of the address, observes the confusion of the personage addressed, and fathoms her secret. After some business transactions, hurried through in his ordinary manner, he produces a letter somewhat similar to the one in question, opens it, pretends to read it, and then places it in close juxtaposition to the other. Again he converses, for some fifteen minutes, upon the public affairs. At length, in taking leave, he takes also from the table the letter to which he had no claim. Its rightful owner saw, but, of course, dared not call attention to the act, in the presence of the third personage who stood at her elbow. The minister decamped; leaving his own letter ––one of no importance ––upon the table.”

「盗人というのは、D––大臣のことだ.彼は大胆にも男が為すこと為さないこと同様になんでもしてしまう.その盗みの手口というのは大胆さに勝るとも劣らない独創性である.問題となる書類、率直にいえば手紙のことだが、高貴な女性の方が受け取ったものが、彼女が宮廷の寝室に独りでいる間に盗まれたのだ.その手紙を彼女が通読している間、突如、彼女が特に目に触れられたくない外部の高貴なる人物の来客で中断されたのだ.後に急いだ挙げ句、引き戸の中に突っ込む努力も虚しく、彼女は手紙を、開かれたまま机の上に置かざるを得なかった.しかし、宛名は最も上にあって、内容は顕になっていなかったので、手紙は注意から逃れたわけだ.ちょうどこのときにD––大臣が入ってくる.彼の山猫のような瞳はすぐさま手紙を捉えて、宛名の筆跡を理解し、その御方の狼狽する様を見て取り、彼女の秘密を知ってしまった.仕事のやり取りの後に、彼は通例の作法を急いで終え、問題となっている手紙といくらか似たものを書いて、開いて、読むふりをして、そしてもう一つの隣に置く.再び彼は十五分ほど公務の話をする.彼が立ち去るとき、彼はテーブルから自分のものではない手紙を失敬したわけだ.所有者が見たのは確かだが、なるほど、彼女のすぐそばに第三者がいる間、その行動に声をかけることはできなかった.大臣は逃げおおせた.何ら重要でない、自分の書いた手紙を机の上に残してね」

“Here, then,” said Dupin to me, “you have precisely what you demand to make the ascendancy complete ––the robber’s knowledge of the loser’s knowledge of the robber.”

「それで、君が言うその優位性とやらが完全に行使されるわけを理解するわけだね.盗まれた人が盗んだ人のことを知っているのを、盗人自身がどれだけ承知しているのか」とデュパンが私に言った.

“Yes,” replied the Prefect; “and the power thus attained has, for some months past, been wielded, for political purposes, to a very dangerous extent. The personage robbed is more thoroughly convinced, every day, of the necessity of reclaiming her letter. But this, of course, cannot be done openly. In fine, driven to despair, she has committed the matter to me.”

「その通りだ」と警視総監は言った.「こうして得られた権力はここ数ヶ月の間、政治的目的に対して、とても危険な範囲で行使されている.手紙を盗まれた御方は自分の手紙を取り戻す必要を日々痛切に理解しておられる.しかし、勿論この件はおおっぴらにやるわけにはいかない.こうして思いつめて、彼女は私に案件を依頼したわけだ」

“Than whom,” said Dupin, amid a perfect whirlwind of smoke, “no more sagacious agent could, I suppose, be desired, or even imagined.”

「なるほど、貴方以上に聡明な人物は望まれず想像されもしないでしょうね」と煙が渦巻く中デュパンは言った.

“You flatter me,” replied the Prefect; “but it is possible that some such opinion may have been entertained.”

「世辞はいい.だが、そういう意見はさもありなんといったところか」と総監は答えた.

“It is clear,” said I, “as you observe, that the letter is still in possession of the minister; since it is this possession, and not any employment of the letter, which bestows the power. With the employment the power departs.”

「明らかですよ」と私は言った.「貴方が見るところ、その手紙は未だ大臣の手元にあるのでしょう.大臣が持っているのだから、手紙は使われるのではない.手紙が与えるのは権力で、力を行使すればそれはなくなる」

“True,” said G. “and upon this conviction I proceeded. My first care was to make thorough search of the minister’s hotel; and here my chief embarrassment lay in the necessity of searching without his knowledge. Beyond all things, I have been warned of the danger which would result from giving him reason to suspect our design.”

「いかにも.それでこの確信に基づいて私は実行した.私が最初に慮るところは大臣の邸宅の徹底的な調査だった.彼の知るところなく調査を行うことは大きな困難であったといえよう.なにより私は彼に計画を疑う口実を与えてしまう危険があると警告されてきたのだから」とG––は言った.

“But,” said I, “you are quite au fait in these investigations. The Parisian police have done this thing often before.”

「しかし」と私は言った.「貴方はこうした捜査に大変お詳しいでしょう.パリ市警はこうしたことをしばしばやっていますから」

“Oh yes; and for this reason I did not despair. The habits of the minister gave me, too, a great advantage. He is frequently absent from home all night. His servants are by no means numerous. They sleep at a distance from their master’s apartment, and, being chiefly Neapolitans, are readily made drunk. I have keys, as you know, with which I can open any chamber or cabinet in Paris. For three months a night has not passed, during the greater part of which I have not been engaged, personally, in ransacking the D–– Hotel. My honor is interested, and, to mention a great secret, the reward is enormous. So I did not abandon the search until I had become fully satisfied that the thief is a more astute man than myself. I fancy that I have investigated every nook and corner of the premises in which it is possible that the paper can be concealed.”

「まぁそうだ.だから私は失望しなかったのだ.私の知る大臣の癖も、大いに役立った.彼はよく一晩中家を空けるからな.もちろん召使いは決して多くない.彼らは主人の邸宅から離れた場所で就寝し、多くはナポリの人間だからすぐに酔わせてしまえる.知っての通り私は鍵を持っている.こいつでパリ中の部屋や戸棚を開けられる.三ヶ月の間、一晩でさえ私が個人的に、D––邸の捜索の大部分を過ごさなかった夜はなかったと言っていい」

「私の名誉はあるし、大きな秘密を言えば、報酬は途方も無い額だ.だから私はずっと捜査を放棄しなかったのだが、盗人が私以上に抜け目のないやつだとわかったところでやめてしまった」

「手紙が隠せるであろうあらゆる敷地の隅々まで捜査したと私は考えているのだが」

“But is it not possible,” I suggested, “that although the letter may be in possession of the minister, as it unquestionably is, he may have concealed it elsewhere than upon his own premises?”

「疑いの余地なく手紙が大臣の手元にあるのだとしても、彼が自身の敷地以外のどこかに隠したという可能性はないでしょうか」と私は提言した.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?