![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/78426321/rectangle_large_type_2_2b22c077a42a05a66efb18eb5c248b28.png?width=800)
Photo by
dreamhunter
「何見てるの?」 vs AI翻訳(DeepL)
「何見てるの?」をDeepL(以下のサイト)にかけてみました。
以下の訳が出力されました。
What are you looking at?
はたしてこの訳は正しいのでしょうか。
私は正しいと思います。
しかし、
日本語の「何見てるの?」には2つの意味があると思います。
意味①
あなたの友達が何かをずっと見ています。そんな友達を見てあなたは言うでしょう。
「何見てるの?」と。
意味②
あなたの友達があなたのことをずっと見ています。そのときあなたは言うでしょう。
「何見てるの?」と。
DeepLの訳は①の意味です。
②の場合は
Why are you staring/looking at me?
などにすればいいでしょうか。
よく日本語はハイコンテクストの言語だと言われたりしますが、「何見てるの?」はそれを端的に表すよい例のような気がします。
読んでくださいましてありがとうございました!