Youは何しに日本へ?〜Why did you come to Japan?〜は失礼?
こんにちは。Sunaoです。
今日は、某番組の有名フレーズについてポップに綴りたいと思います。
皆さんも一度は聞いたことがあると思うこのフレーズ
"Why did you come to Japan?"「Youは何しに日本へ?」
これって実は聞き方によっては失礼な聞き方になっちゃいます。なぜかと言うと、これを翻訳すると
「なぜ日本に来たんですか?」
日本語でもそうですが、聞き方によっては
「え、なんで日本に来たんだよ?」
と言う伝わり方をしてしまいます。
別に全ての人が嫌な気分になるかと言うとそんなことはないみたいですが、私自身二、三回
"Why are you here ?"「なんでここにいるの?」
てネイティブに笑顔で聞いたら、梅干しみたいなシワシワな顔で不機嫌そうに
"Am I not allowed?"「いちゃいけないの?怒」
て怒られました。一回で学べよと思った方その通りです。過ちを繰り返すタイプなのです。。。
日本人は喋る時の強弱も少ないため、"Why did you come to Japan?"のように直接的な質問は強めな聞き方に聞こえてしまうことが多いです。もし、こういった文章を使うのであれば、優しめな表情で聞いてあげてください。
そんなこと言ったって、優しめな表情なんてできるか!!という方向けに、丁寧な聞き方もご紹介させて頂きますね。
"What brings you to Japan?"
"What brought you to Japan?
どちらも「何があなたを日本に来させた?」⇨「日本に来るきっかけはなんでしたか?」という丁寧な聞き方になります。
bring, broughtどっち?論争がこの文章よく巻き起こるのですが、基本的にあまり差はありません。(僕の中ではですが)好きな方を使ってください。
この文章で聞いても不機嫌な顔で聞いたら失礼ですが、、、
なので、結局は優しめな表情で聞いてあげてください。結局ですが、
自分がされて嫌なことは人にもしない!!
という僕の小学校の頃の先生の口癖を結びの言葉とさせていただき、本日は指を止めたいと思います。
シェアハピ
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?