5.3. ツール
Polyglotの「ツール」(2024-04-04更新版)の私家版和訳を掲載します。「翻訳者ハンドブック|WordPress翻訳|translate.wordpress.org (GlotPress)」の続きのコンテンツです。
以下、本文です。
5.3. ツール
https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/glotpress-translate-wordpress-org/tools/
WordPressプロジェクトの翻訳に使用できるツールは数多くあります。各ツールには異なる機能とオプションがあり、理想的な翻訳ワークフローを見つけるのに役立ちます。
しかし、ロケールパッケージと言語パックは常にtranslate.wordpress.orgで承認された翻訳からビルドされることを覚えておいてください。この為、どのツールを使って文字列を翻訳しても、最終的には文字列や関連フォーマットファイル(拡張子が.poや.moのgettextファイルなど)をtranslate.wordpress.orgにインポートする必要があります。
翻訳者向け
translate.wordpress.org
translate.wordpress.orgは、WordPressのプラグインであるGlotPressを利用したメインの翻訳管理システムです。ここでは、WordPress Polyglotsチームがコアソフトウェア、プラグイン、テーマ、様々なメタプロジェクト、モバイルアプリを翻訳しています。
翻訳一貫性ツール
翻訳一貫性ツールは、原文の文字列があなたのロケールのプロジェクト全体で一貫して翻訳されているかどうかを分析するのに役立つツールです。用語を入力すると、その言語でのさまざまな用法のリストが表示されます。ロケールの用語集に用語が追加され、プロジェクト全体で一貫して使用されることが理想的です。
用語集
新しい翻訳者が翻訳を始めやすくし、WordPress、プラグイン、テーマの翻訳の一貫性を保つ為に、各チームは独自の用語集を持つ必要があります。GlotPressには用語集機能が組み込まれており、翻訳者は翻訳中に原語の適切な訳を確認することができます。ロケール毎の用語集及びスタイルガイドのリストとその作成方法をご覧ください。
ブラウザー・アドオン
これらは、WordPressの現役翻訳者によって開発されたtranslate.wordpress.orgを拡張するサードパーティのブラウザーアドオン(拡張機能)です。
GlotDict:用語集の統合、プレースホルダーや句読点の欠落の警告、カスタムショートカット。
WordPress翻訳フィラー:翻訳品質の表示、機械翻訳の統合。
WPGPツール:一貫性ツール、翻訳履歴の検索、句読点の欠落アラート、その他の一般的なチェック。
SPTE:フランス語ロケールのスタイルガイドと用語集のエラーを検出します。
翻訳チーム向け
翻訳統計の概要
翻訳統計の概要 は、WordPress、WordPressメタプロジェクト(プラグインやテーマのディレクトリ、Rosettaサイトなど)、モバイルアプリの各ロケールの進捗状況の概要を表示するページです。
サードパーティの製品/サービス
WP Polyglotsファシリテイター(Jesús Amiero作)は、異なるロケールのプラグインやテーマの既存の翻訳を、あなた自身のロケールのテンプレートとして使用することを可能にします。例として、es_ES用の翻訳をes_ARにインポートし、新しいターゲットロケールの違いを調整することができます。詳しくは作者による投稿をご覧ください。
Gutenberg String Comparatorは、コアとGutenbergプラグイン専用の一貫性チェッカーです。この2つのプロジェクトに違いがあるかどうかを調べることができます。
非英語サイトの翻訳者と管理者向け
WP-CLIコマンド
WP-CLI wp languageは、言語パックのインストール、有効化、管理のための便利なコマンドです。
wp i18nコマンドは、PO、MO、POT、またはJSONファイルを生成するのに役立ちます。
公式WP-CLI配布物には含まれてませんが、SatelliteWPチームが作成したPOファイルをマージするPO Mergerというサードパーティ製アドオンがあります。このアドオンを使うと、自分のロケールの翻訳が完全でない場合に、似たロケールの翻訳を取り込むことができます。
サードパーティの製品/サービス
翻訳ツール(プラグイン)
Pedro Mendonçaによって作成されたプラグイン翻訳ツールは、そのロケール用の言語パックがまだ生成されていなくても、サイトの言語を存在するロケールに変更することができます。これは、プロジェクトが言語パックに関連する閾値を満たしていなくても、既存のWordPressコア、プラグイン、テーマの翻訳を使用したい翻訳者や開発者にとって特に便利です。
このツールは、WordPressのコア、プラグイン、テーマで必要な翻訳をオンデマンドで手動更新することもできます。ワンクリックですべての.po翻訳ファイルをダウンロードし、必要な.moと.jsonファイルを数秒で生成できます。このプラグインはまた、いくつかのWPコア翻訳のテストとデバッグ情報をSite Healthに追加します。
翻訳統計(プラグイン)
同じくPedro Mendonçaによって作成されたプラグイン翻訳統計は、プラグイン一覧画面に翻訳統計を表示する列を追加します。
翻訳の強制更新(プラグイン)
Mayo Moriyamaによって作成されたプラグイン翻訳の強制更新は、既存のWaitingおよびCurrent翻訳を含むテーマ/プラグイン翻訳ファイル(注:JSONファイルは未サポート)をダウンロードします。
文字列ロケーター(プラグイン)
Marius L. J.によって作成されたプラグイン文字列ロケーターは、あなたのインストール物のすべてのテーマ/プラグイン/コアファイルで使用されているテキストの一部を見つけるのに役立ちます。
その他の翻訳ツールとプラットフォーム
WordPressプロジェクトの翻訳に役立つツールは他にもたくさんあり、以下にそのいくつかを紹介します。私たちのメインプラットフォーム以外で翻訳する場合は、翻訳を終えた後に、(言語パッケージはそこからビルドされるので)translate.wordpress.orgに行き、関連するgettextファイルをインポートする必要があることを覚えておいてください。
注:翻訳エディターは、translate.wordpress.orgで直接翻訳レビューを実施しなければなりませんし、外部システムでは決して実施してはなりません。この理由は、翻訳を提出したユーザーの翻訳クレジットを正しく保持する為です。
GNU gettext:公式gettext toolsパッケージには、POTの作成、POの操作、MOの生成のためのコマンドラインツールが含まれています。このツールはコマンドシェルに慣れている人向けです。
Poedit:Windows、Mac OS X、UNIX/Linux用のオープンソース・プログラムで、POファイルの編集やMOファイルの生成に対して、使いやすいGUIを提供します。
Loco:ブラウザー上で直接動作するPOファイルエディター。
Transifex:オープンソースプロジェクト向け無料版を提供するローカリゼーションプラットフォーム。
OmegaT:オープンソースの翻訳メモリデスクトップアプリ。
Last updated: April 4, 2024
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?