見出し画像

[英語]~しに行く

💡福島太郎様の画像を使わせていただきます。

ありがとうございます。

本日は「[英語]~しに行く」をテーマに書いていきます。

先日磐梯山(標高約1800メートル)へ登山に行った。

登り終えた今、僕は「山を登る」と「山を登りに行く」の英訳を考えていた。

山を登る:climb a mountain
山を登りに行く:go climbing to a mountain

「山を登る」は登山口に到着して「さあ今から登るぞ!」という状況といえるし、シンプルに「山を登る習慣がある」というニュアンスもあると考えた。

その一方で「山を登りに行く」は山にまだ着いていない、またはこれから登山口に向かうというニュアンスがあると考えた。

それらの考えのもと、調べてみた。

山を登る:hike a mountain/trekk a mountain
山を登りに行く:go hiking a mountain/go trekking a mountain

どうやらclimbという表現は厳密には違うようだ。

なぜならclimbはロープを使ったと登山のことだからだ。ロープは岩場を登るときに使う、上級者向けの登山スタイルとされている。

僕はまだ初心者のレベルだったので、今回はロープを使わないで登山をした。

だからhikeかtrekのほうが適切である。

ちなみにhikeは歩くことを目的とし、必ずしも登山を指さない(山以外の自然を歩くこともhiking)。

その一方でtrekには山歩きを楽しむというニュアンスがある。

そのため磐梯山のような標高の高い山をロープなしで登る場合はtrek、もしくはtrekkingが適切な英語表現なのかもしれない。

:

他にも「〜しに行く」という英語表現には以下のような例がある。

go shopping(買い物をしに行く)
go fishing(釣りをしに行く)
go doing barbecue(バーベキューをしに行く)

汎用性の高い熟語なので覚えておきたい。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?