![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/144304408/rectangle_large_type_2_1e51b2c4022a014f8dba96ba7720d8e5.jpg?width=800)
[英語]~しに行く
💡福島太郎様の画像を使わせていただきます。
ありがとうございます。
本日は「[英語]~しに行く」をテーマに書いていきます。
:
先日磐梯山(標高約1800メートル)へ登山に行った。
登り終えた今、僕は「山を登る」と「山を登りに行く」の英訳を考えていた。
山を登る:climb a mountain
山を登りに行く:go climbing to a mountain
「山を登る」は登山口に到着して「さあ今から登るぞ!」という状況といえるし、シンプルに「山を登る習慣がある」というニュアンスもあると考えた。
その一方で「山を登りに行く」は山にまだ着いていない、またはこれから登山口に向かうというニュアンスがあると考えた。
:
それらの考えのもと、調べてみた。
山を登る:hike a mountain/trekk a mountain
山を登りに行く:go hiking a mountain/go trekking a mountain
どうやらclimbという表現は厳密には違うようだ。
✅なぜならclimbはロープを使ったと登山のことだからだ。ロープは岩場を登るときに使う、上級者向けの登山スタイルとされている。
僕はまだ初心者のレベルだったので、今回はロープを使わないで登山をした。
だからhikeかtrekのほうが適切である。
ちなみにhikeは歩くことを目的とし、必ずしも登山を指さない(山以外の自然を歩くこともhiking)。
その一方でtrekには山歩きを楽しむというニュアンスがある。
そのため磐梯山のような標高の高い山をロープなしで登る場合はtrek、もしくはtrekkingが適切な英語表現なのかもしれない。
:
他にも「〜しに行く」という英語表現には以下のような例がある。
go shopping(買い物をしに行く)
go fishing(釣りをしに行く)
go doing barbecue(バーベキューをしに行く)
汎用性の高い熟語なので覚えておきたい。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?