[英語]モーニングコール
💡川中紀之/コピーライター様の画像を使わせていただきます。
ありがとうございます。
本日は「[英語]モーニングコール」をテーマに書いていきます。
:
先日、ドイツ語とオランダ語の会話集(ホテル編)を見ていた時。
その本には英訳の文もあった。
その本で気がついたこと。
✅それは「モーニングコール」は和製英語で、正式な英語ではないということ。
英語においては、wake-up callと呼ぶ。
日本ではモーニング時に人を起こすためのコールということで「モーニングコール」になった。
しかし英語では違う。
「起こすための電話」という表現のみにとどまっている。
別に朝ということは関係ない。
wakeとは「目を覚まさせる、起こす」という意味があるからだ。
そしてupという英単語によって、起こすことが強調されている。
このupは「体を上へ起こす」ということ。
人は起きる時、寝っ転がっている状態から必ず上体を上へ起こす。
この「上へ」という動作がupのニュアンスである。
だからwake-up callが正しい英語表現。
他にも例えばget upは「起きる」という意味だから、同じようにupには上体を起こすというニュアンスがあるのではないかと思う。
:
モーニングコールは日本独自の言葉である。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?