見出し画像

30秒の壁に挑戦しませんか?~読んだ英文すべてを覚えてしまうための第1歩~ (第13回)

もし、英語の期末試験で試験範囲の英文すべてを覚えていたら、かなり高得点が期待できますね。

もし、英語のプレゼンでスピーチ原稿すべてを覚えていたら、自信が持てますね。

もし、大学受験や資格試験の問題集の問題英文をすべて覚えたら、1回問題を解いただけの場合より、ずっと力になりますね。

好きな作家の好きな文章を英語のまま覚えられたら、いつでも口ずさみたくなりますね。

もし、上のことに興味があったら、30秒の壁に挑戦しませんか?

これは、10個以上のフレーズから成る日本語訳を、30秒以内で反訳(日本語訳⇒英語原文)する訓練です。

これを実践すると、自分の暗記力の高さに自信をつけるか、フレーズ反訳のすごさを実感するかもしれません。

では、30秒の壁の挑戦法をご紹介します。

➀ スラッシュ英文を読んで、自分なりに全訳してください。少してこずる方は、単語や日本語訳欄を参照してください。

② フレーズ反訳集の日本語訳欄のフレーズを見て、英語原文を言えるかどうか確認しましょう。自分なりにOKが出せたら、英語原文の欄を隠して、つっかえたり、間違ったりせずに、最後まで言えるかチェックします。そして、仕上げとして、時間を測って挑戦しましょう。時間が30秒未満であれば、合格です。

それでは、以下のExerciseに挑戦してください。

スラッシュ英文
英語原文 (For baleen whales, meals are tons of fun - and lots of tons--AP)
"(1)The implication /of these numbers / is / that whales supported / far more productive ocean ecosystems / before whaling, / and that promoting whale recovery /in the 21st century / may restore ecosystem functions / lost in the past hundred years. (Nicholas Pyenson)

単語
implication = 言外の意味
productive = 生産的な
ecosystem = 生態系
whaling = 捕鯨
promote = 促進する
restore = 取り戻す
function = 機能

日本語訳
「(1)これらの数字の言外の意味は、クジラが捕鯨以前ははるかに生産的な海洋の生態系を支えていたこと、そして、21世紀においてクジラの回復を促進することが、過去1世紀において失われた生態系の機能を取り戻すかもしれない、ということである。」

フレーズ反訳集  
日本語訳                                                             反訳(英語原文)
1

言外の意味は、                                                 The implication

これらの数字の                                                 of these numbers
である                                                               is
クジラが支えていたこと                                  that whales supported
はるかに生産的な海洋の生態系を                   far more productive ocean                                                                                           ecosystems
捕鯨以前は                                                       before whaling,
そして、クジラの回復を促進することが       and that promoting whale                                                                                            recovery
21世紀において                                            in the 21st century
生態系の機能を取り戻すかもしれないと
     いうこと                                                     may restore ecosystem functions
過去1世紀において失われた。                     lost in the past hundred years.

いかがでしたか?コツは、黙読の時も、黙って反訳する時も、心の中で発音はしないことです。目で見て、英語の文字が浮かぶようにすると、時間がかなり短縮されます。

もし、この30秒未満で反訳できるようになっても、1回きりでは身につきません。5日連続で(10日連続でも)チェックしましょう。30秒の復習なら、時間はかかりません。覚えるべきフレーズがどんどん増えても、復習は可能です。

フレーズ反訳集は、形が完成したら終わりではなく、始まりなのです。30秒未満で反訳できるようにし、何日も継続反復学習をします。そうすると、暗記というより、その英文を認知しているように、すぐ英文が口に出てきます(もちろん、日本語訳欄を見ながらですが)。

noteでの投稿では、表で示せないので読みにくいかもしれません。スラッシュ英文とフレーズ反訳集をWORD原稿でお読みになりたい方は、noteの「クリエーターへのお問合せ」でご連絡ください。E-メールでお送りいたします。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?