誰の言うことを聞くの? 2 SnGnnR 2022年3月20日 23:21 「Note」に初めて投稿する。使い方がわからないので、いつものブログに訳したジャンニ・ロダーリの "Chi comanda?" をこちらに転載してみた。ふだん使っているのは「はてなブログ」。無料で使わせてもらっているし、大して不満があるわけではない。ただ、こちらのほうが文章が書きやすいかもしれない。そう思ったのだ。では、以下に試訳を転載してみますね。ご笑覧。誰の言うことを聞くの?女の子がいたので聞いてみた。「お家ではみんな誰の言うことを聞くの?」女の子は黙ってこっちを見る。「ねえ、お嬢ちゃんのところではみんな誰の言うことを聞くのかな?お父さん、それともお母さん?」女の子はこっちを見るけど返事をしない。「あのね、教えてくれないかな。誰がみんなのご主人様なの?」またこっちを見るけど、なんだかとまどっている。「《言うことをきく》って意味がわからない?」そりゃ知ってるだろうな。「《ご主人様》の意味がわからない?」それも知ってるだろうな。「それじゃ、ご返事は?」女の子はこっちを見て黙っている。ここは怒るべきなのか。いやもしかすると、口の聞けない可哀想な子なのかもしれない。あれこれ思っていると、女の子はなんと逃げ出してしまう。草原の向こう側まで走ってゆくと、振り向いて舌を出し、こう叫んで笑うのだ。「だれかに《言うことを聞け》なんて言う人はいない。だって、みんながみんなの大切な人だから」ジャンニ・ロダーリ "Chi comanda?" Il libro degli errori (1964) よりイタリア語の原文も載せてみよう。Chi comanda?Ho domandato a una bambina: — Chi comanda in casa? Sta zitta e mi guarda.— Su, chi comanda da voi: il babbo o la mamma?La bambina mi guarda e non risponde.— Dunque, me lo dici? Dimmi chi è il padrone. Di nuovo mi guarda, perplessa.— Non sai cosa vuol dire comandare?Sì che lo sa.— Non sai cosa vuol dire padrone?Sì che lo sa.— E allora?Mi guarda e tace. Mi debbo arrabbiare? O forse è muta, la poverina. Ora poi scappa addirittura, dicorsa, fino in cima al prato. E di lassù si volta a mostrarmi la lingua e mi grida, ridendo: — Non comanda nessuno, perché ci vogliamo bene.Gianni Rodari, "Chi comanda?", da Il libro degli errori (1964)うん、わるくない。文章はこちらが断然読みやすいかもしれないな… ダウンロード copy #イタリア語 #訳してみた #ジャンニ・ロダーリ 2