![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/85915243/rectangle_large_type_2_415893e97eb974115807bb499eb528b0.png?width=1200)
英文記事で学ぶ英語_No.038
TIME、Newsweekなどの英文記事を読んでいて、知らない表現や使いたい表現に出会う度に、twitter(@smzy0801)にて発信しています。
復習を兼ねて、tweetの内容を5つずつまとめて、ここnoteに掲載しています。だいたい週2回程度(週半ばと週末)の更新です。
※22年9月は取り込んでおり、1か月程休刊となる見込みです※
【備考】
• 日本語文は私なりの和訳です。
• 英検1級/TOEIC 900オーバーの方にも歯応えあるレベルだと思います。
• 空欄には解答以外の単語も入り得ると思いますが、解答としては記事で使われている単語を掲載しています。
〈問題1〉
ウォール街の人達は我々の産業を海外移転させてきたが、我々の議員はそれにずっと加担していた。
You have seen people in Wall Street ship our industries overseas, and our lawmakers were ( ① ) the whole time.
(Newsweek July 29, 2022; p11より)
【解答】
①complicit
【解説】
①complicitは「共犯の/共謀の」という意味の形容詞。名詞形はcomplicityですが、accomplice, conspirator, confederateなど類義語が沢山。
面白いところではaccessoryにも共犯という意味があります(イメージ通り、主犯ではない従犯の方です)。
【全文】You have seen people in Wall Street ship our industries overseas, and our lawmakers were compicit the whole time.
〈問題2〉
トランプが最後には刑務所に入る可能性があると言っても、もはや時期尚早ではない。
It’s no longer ( ① ) to say that Trump could ( ② )( ③ ) in prison.
(Newsweek July 29, 2022; p22より)
【解答】
①premature
②end
③up
【解説】
①prematureは「時期尚早の」。思ったより早いという場合に幅広く使われます。例:premature birth(早産)、premature death(早死)、a premature start(フライング)など。
②③”end up 〜”で「最後には〜することになる」という意味となります。
【全文】
It’s no longer ( ① ) to say that Trump could ( ② )( ③ ) in prison.
〈問題3〉
それ(トランプ前大統領の起訴)は、この先、政敵をいい加減に起訴する道を開いてしまう。
It opens the door to ( ① ) prosecutions of political opponents
down the ( ② ).
(Newsweek July 29, 2022; p22より)
【解答】
①spurious
②road
【解説】
①spuriousは「偽の/誤った/いい加減な」という意味の形容詞。ちなみに日本語でも、必要周波数帯を外れた不要電波のことをスプリアスと言うようです。なお、「想像妊娠」をspurious pregnancyとも言います。
②”down the road”で「ゆくゆくは/将来いつか」という意味のイディオム。”in the future”の代わりに使うとちょっとデキる感じがするかも?
【全文】
It opens the door to spurious prosecutions of political opponents down the road.
〈問題4〉
連邦法上の嫌疑は、本質的には結局同じことを意味するものの、
いくつかの形態をとることができる。
Federal charges could take several forms, though
they would ( ① )( ② ) essentially the same things.
(Newsweek July 29, 2022; p22より)
【解答】
①amount
②to
【解説】
①②”amount to 〜”は「結局~ということになる/~を意味する」という意味のイディオム。お金関係の文脈では、「合計〜になる」という意味にもなります。また、人に対して”amount to thing”というと「大成する」という意味にもなります。
例:No one thought he would amount to anything.
(彼が大成するとは誰も思わなかった。)
【全文】
Federal charges could take several forms, though
they would amount to essentially the same things.
〈問題5〉
彼らは、トランプがその反乱を予見していたことをバラすよう訴追の脅しによって圧力をかけられるかもしれない。
They could be pressured under threatened prosecution to
( ① ) the ( ② ) on Trump’s foreknowledge of that insurrection.
(Newsweek July 29, 2022; p26より)
【解答】
①spill
②beans
【解説】
①②”spill the beans”は直訳では「豆をこぼす」ですが、「秘密を暴露する」という意味のイディオムになります。由来は、色の違う豆を使って投票していた古代ギリシャに遡るという説がある一方、20世紀に入ってから使われるようになった表現で古代ギリシャとは関係ないという説もあります。
【全文】
They could be pressured under threatened prosecution to spill the beans on Trump’s foreknowledge of that insurrection.
問題1に関し、「コンプリシティ/優しい共犯」という映画もあるようです。これを観ればcomplicityも頭に刻み込まれそうですね。
1か月程お休みになりますが、10月にまたお会いしましょう!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?