見出し画像

英文記事で学ぶ英語_No.035

TIME、Newsweekなどの英文記事を読んでいて、知らない表現や使いたい表現に出会う度に、twitter(@smzy0801)にて発信しています。

復習を兼ねて、tweetの内容を5つずつまとめて、ここnoteに掲載しています。だいたい週2回程度(週半ばと週末)の更新です。

【備考】
• 日本語文は私なりの和訳です。
• 英検1級/TOEIC 900オーバーの方にも歯応えあるレベルだと思います。
• 空欄には解答以外の単語も入り得ると思いますが、解答としては記事で使われている単語を掲載しています。

〈問題1〉

これからの数週間で、候補者は保守党議員によって絞り込まれていくことになる。

The ( ① ) will be ( ② )( ③ ) by Conservative 
lawmakers in the coming weeks.  

(TIME July 25/Aug 1, 2022; p11より)

【解答】
①contenders 
②whittled 
③down 

【解説】
①contender は「(勝利などを目指す)競争者/論争者」という意味で、動詞contend(競う/論争する)からの派生です。個人的には、contendの過去形contendedとcontented(満足した)がいつもこんがらがります。

②③"whittle down"で「そぎ落とす/減らす」という意味の成句となります。「選択肢を絞り込む」という意味では"narrow down"もよく使われます。
なお、whittleだけでも「(ナイフで削るように)少しずつ減らす」という意味があります。

【全文】
The contenders will be whittled down by Conservative 
lawmakers in the coming weeks.  

〈問題2〉

彼の信念は、クアッド(日米豪印戦略対話)の設立に道を開くことになった。

His conviction helped ( ① ) the ( ② ) for establishment 
of the Quadrilateral Security Dialogue.

(TIME July 25/Aug 1, 2022; p12より)

【解答】
①pave 
②way

【解説】
①②”pave the way for 〜”で「〜への道を開く/〜のための下地を作る」等の意味になります。
paveは「舗装する」という意味で、pavementはイギリス英語だと歩道ですが、アメリカ英語では車道だったりするようです(アメリカ英語で歩道はsidewalkが一般的)。

【全文】
His conviction helped pave the way for establishment 
of the Quadrilateral Security Dialogue.

〈問題3〉

あらゆる政治的立場から、その後、雪崩を打つように非難の声が上がった。

An ( ① ) of accusations across the political ( ② ) followed.

(TIME July 25/Aug 1, 2022; p17より)

【解答】
①avalanche 
②spectrum 

【解説】
①avalancheは雪崩。日本語でも「雪崩を打つように」と言うように、"an avalanche of ~"で「殺到した/押し寄せた~」という意味になります。発音はǽvəlæ̀ntʃ、言いたくなります。

②spectrumは、元々電磁波や素粒子の分布を意味するスペクトルのことですが、政治信条などの分布も意味し、political spectrumのコロケーションでもよく使われます。

例:I'm in the middle of the political spectrum.(私は政治的には中道だ。)

【全文】
An avalanche of accusations across the political spectrum followed.

〈問題4〉

民主党は、石油会社が利益を上げるために消費者から金をむしり取っていると非難した。

Democrats blamed oil companies for ( ① ) consumers 
to boost profit.

(TIME July 25/Aug 1, 2022; p17より)

【解答】
①gouging

【解説】
①gouge [gáudʒ]は元々「(丸のみで)彫る/穴をあける」という意味で、ジャガイモの芽をくり抜く場合にも使われますが、なぜか「強要する/騙す/不当に価格を吊り上げる」という意味でも使われます。

なお、gougeと似たスペルのgauge[géidʒ]は「判断する/測定する」という全く異なる意味になるので要注意です。

【全文】
Democrats blamed oil companies for gouging consumers 
to boost profit.

〈問題5〉

バイデンは、不況の引き金にならない程度に、需要を抑制し、節約を奨励する積極的な措置を取りうる。

Biden could take positive steps to ( ① ) in demand and 
encourage conservation, ( ② ) of triggering a recession.

(TIME July 25/Aug 1, 2022; p18より)

【解答】
①rein 
②short 

【解説】
①"rein in ~"で「~を抑制する」というイディオムになります。reinは元々「手綱」の意味で、そこから「統制(する)」という意味も持っています。

②"short of~"は「~が足りていない」という意味ですが、文脈によっては、「~になることなく/~の手前で」という意味にもなり、withoutの言い換えで使える場合も多そうです。

【全文】
Biden could take positive steps to rein in demand and 
encourage conservation, short of triggering a recession.

9月にコロナ禍以降、初めて海外出張することになったのですが、日本の水際対策が想像以上に面倒です。

何より面倒なのが、帰国便に乗る72時間以内に渡航先でPCR検査を受けないといけないこと。勝手の分からない現地でPCR検査を受けるために、どこで検査を受けられるのか調べ、ただでさえタイトな出張スケジュールにPCR検査の予定を組み込んでおかないといけません。

そして、予定通り検査を受けられたとしても、もし陽性だったら飛行機を取り直して、ホテルを予約して、帰国後の予定をキャンセルして、、、とてんやわんやになりそうです。

水際対策の必要性は理解するものの、もう少し緩和されないものでしょうか。。。

それではまた!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?