1ビリオン=1千ミリオン
トップの数字をご覧下さい。
日本語の場合、これはいくら「ゼロ」を付けようが、「1」以外の何物でもないわけですが、
フランス語やポルトガル語では、このように表記して「10億」を表します。そして、逆に「小数点」を「カンマ」で表すのです。
ただ、今日話そうと思ったのは、そんなことではなく、伯葡語と欧州葡語の「とんでもない相違点」についてです。
実は、この数字、
伯葡語では
「1 bilhão (ウン・ビリアゥン)」といいます。
英語では「1 billion (ワン・ビリオン)」ですから、
似ていて覚えやすいですよね。
ところが、
欧州葡語では
「1.000 milhões (ミウ・ミリョンィス)」といいます。
英語に直訳すると、
「1.000 millions (ワン・サウザンド・ミリオンズ)」です。
これだけでも、ちょっとびっくりですが、
この↓ポルトガルのサイトなどを見ると、
こんな↓ ことが書いてあります。
A palavra inglesa «billion» designa o número 1 000 000 000 —
são nove zeros…
(英語の「billion」という語は「1 000 000 000」を表します。
「ゼロ」が9つです。)
Ora, a palavra «bilião», em português, designa o número 1 000 000 000 000. São mais três zeros …
(ところがポルトガル語で「bilião」は「1 000 000 000 000」を表します。
「ゼロ」が3つも多いです。
*****
ご想像のとおり、
ブラジルで「1 000 000 000 000」は
「1 trilhão (ウン・トリリアゥン)」といいます。
(だって、英語なら「1 trillion (ワン・トリリオン)」ですものね!」
そう考えてみると
これって...、
「ヤバくね?!」
っていいたくなりません?!?!?!
*****
これは実に「ヤバくね?!」な話でして・・・、
これだけで済めば、
それでもなんとかなったりしてしまうものなのですが、
ポルトガルのサイトをいろいろ見ていると、
「最近の若者は『ミウ・ミリョンィス』は長いからと
略して『bilião』という者もいる」
だとか、
「1.000 milhões (ミウ・ミリョンィス)」に「ゼロ」を
一つ足しただけで「1 bilião (ウン・ビリアゥン)」
だとか、
結局、現地人も分かってないじゃん!
な状況・・・。
しかも、よく見りゃ
伯葡語は「bilhão」なのに対して
欧州葡語は「bilião」なので、スペルも違うし、
欧州葡語で「bilião」のスペルがこうだからと、
アフリカ葡語圏では
「milhão」も「milião」と
書く人が多いし、
もう何がなんだか…。
ま、この話をまとめますと、
ブラジル人と話す分には、
英語と一緒なので、
英語で言えれば伯葡語でも言える
ということになります。
が、
欧州葡語での会話においては、
大きな数字については筆談をしましょう!
ということになります。>笑
何はともあれ、仕事で大きな数字を扱う人は、
くれぐれもご注意下さい!!
ということで、仕事にもどりまーす!!
※「大遅刻した猫」はこたつぶとんさんの作品です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?