見出し画像

1ビリオン=1千ミリオン

トップの数字をご覧下さい。

日本語の場合、これはいくら「ゼロ」を付けようが、「1」以外の何物でもないわけですが、

フランス語やポルトガル語では、このように表記して「10億」を表します。そして、逆に「小数点」を「カンマ」で表すのです。

ただ、今日話そうと思ったのは、そんなことではなく、伯葡語と欧州葡語の「とんでもない相違点」についてです。

実は、この数字、

伯葡語では
「1 bilhão (ウン・ビリアゥン)」といいます。
英語では「1 billion (ワン・ビリオン)」ですから、
似ていて覚えやすいですよね。

ところが、

欧州葡語では
「1.000 milhões (ミウ・ミリョンィス)」といいます。
英語に直訳すると、
「1.000 millions (ワン・サウザンド・ミリオンズ)」です。

これだけでも、ちょっとびっくりですが、
この↓ポルトガルのサイトなどを見ると、

こんな↓ ことが書いてあります。

A palavra inglesa «billion» designa o número 1 000 000 000 —
 são nove zeros…
(英語の「billion」という語は「1 000 000 000」を表します。
「ゼロ」が9つです。)

Ora, a palavra «bilião», em português, designa o número 1 000 000 000 000. São mais três zeros …
(ところがポルトガル語で「bilião」は「1 000 000 000 000」を表します。
「ゼロ」が3つも多いです。

*****

ご想像のとおり、
ブラジルで「1 000 000 000 000」
「1 trilhão (ウン・トリリアゥン)」といいます。
(だって、英語なら「1 trillion (ワン・トリリオン)」ですものね!」

そう考えてみると
これって...、

「ヤバくね?!」

っていいたくなりません?!?!?!

*****

これは実に「ヤバくね?!」な話でして・・・、

これだけで済めば、
それでもなんとかなったりしてしまうものなのですが、

ポルトガルのサイトをいろいろ見ていると、

「最近の若者は『ミウ・ミリョンィス』は長いからと
略して『bilião』という者もいる」
だとか、
「1.000 milhões (ミウ・ミリョンィス)」に「ゼロ」を
一つ足しただけで「1 bilião (ウン・ビリアゥン)」
だとか、

結局、現地人も分かってないじゃん!

な状況・・・。

しかも、よく見りゃ
伯葡語は「bilhão」なのに対して
欧州葡語は「bilião」なので、スペルも違うし、

欧州葡語で「bilião」のスペルがこうだからと、
アフリカ葡語圏では
「milhão」「milião」
書く人が多いし、

もう何がなんだか…。


ま、この話をまとめますと、

ブラジル人と話す分には、
英語と一緒なので、
英語で言えれば伯葡語でも言える

ということになります。

が、

欧州葡語での会話においては、
大きな数字については筆談をしましょう!


ということになります。>笑


何はともあれ、仕事で大きな数字を扱う人は、

くれぐれもご注意下さい!!


ということで、仕事にもどりまーす!!

2412090慌てる猫

※「大遅刻した猫」はこたつぶとんさんの作品です。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?