「どうしたんだい?」
「俺の馬が足を怪我したんだ」
『悪かったナ』

❓❓❓

これまたトリッキーなポルトガル語の言葉遊びです。

以前こんな記事(https://note.com/smahof/n/n351ec3e4aa12)も上げていますが、「pata」とは、「(動物の)足」だったり、「雌アヒル」だったりします。そしてついでに「machucar」という動詞が厳密には「傷つける」、「怪我をさせる」といった意味の他動詞であることから、「足を怪我した」も「雌アヒルに怪我をさせた」も同じ文になってしまうというわけです。(…って、再帰動詞にして混同しない文を作ることも可能ではあるんですけどね…。)

というわけで、毎度ながら、なんともトリッキーで紛らわしいポルトガル語なのでした…。💦
スクリーンショット__1054_

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?