![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/80987637/rectangle_large_type_2_d591ff4d29490213b4e95dcb4ce42b4a.png?width=1200)
ポルトガル語でプロポーズ ( *´艸`)
日本語で定番のプロポーズの言葉と言えば、
やはり「僕と結婚して下さい」なのかな
とか思って、ちょこっとググってみたら…、
こんなん出ましたけどぉ~!😲
😅 😂 🤣
「結婚してください」
「結婚しよう!」
「一生かけて○○を幸せにすることを誓います。結婚してください」
「愛しています。結婚してくれますか?」
「僕と結婚してくれますか?」
「あなたを一生幸せにすることを誓います、結婚してください」
「これからもずっと一生一緒にいてください」
「一生、俺のそばにいてください」
「お前のことは誰にも渡さない。結婚してくれ」
「僕の隣に居続けて欲しい、結婚してください」
「笑顔があふれる幸せな家庭を僕と一緒に築いてください」
「世界で一番あなたのことを愛しています。結婚してください」
「お前と一緒なら、ふたりがおじいちゃん、おばあちゃんになったときも笑っていられると思う」
「ふたりがおじいちゃんとおばあちゃんになっても、ずっと一緒にいよう」
「俺についてきて欲しい。お前を一生幸せにしてやる」
「世界中の誰よりもあなたを幸せにすることを誓います。結婚してください」
「死ぬまで一緒にいて欲しいんだ」
「僕の奥さんになってほしい」
「あなたを誰よりもそばで一生支えたいんだ、結婚してくれ」
「あなたは俺の一番大切な人です、これからも一生守っていきます」
「僕にはあなたしかいません。幸せにします。結婚してください」
「大変なときもあるかもしれないけど、ふたりでいれば乗り越えられると思うんだ。結婚してください」
「苦労をかけるかもしれないけれど、必ず幸せにする。俺と結婚してください」
「これからの人生を、僕と共に歩んでくれますか?」
「ふたりでこれからもずっと笑っていたんだ、結婚してください」
「ずっと考えてたんだけど、俺と結婚してくれませんか?」
「これからも俺に付いて来て欲しい」
「僕から、この指輪を受け取ってくれませんか?結婚してください」
「あなたの残りの人生を僕にください」
「あなたと出会えて本当によかった。これからもずっとそばにいて欲しい。結婚してください」
「ふたりでこれからもっともっと幸せになろう。結婚してください」
仲良しカップルにおすすめしたい【和み系】プロポーズの言葉20
似たり寄ったりだと言えばそれまでですが、
それにしてもバリエーションあり過ぎ~!!
😅 😂 🤣
逆にブラジルには、
「定番のプロポーズの言葉は?」
と聞かれて
皆が口を揃えて言うフレーズがあります。
それが
こちら ↓ の
「Quero pedir a sua mão em casamento!」
【ケール・ペジール・アスアマゥン・インカザメントゥ】
です。
「a sua mão【アスアマゥン】」
とは
「あなたの手」という意味で、
全体を直訳すると、
「Quero pedir」=「頼みたい」
「a sua mão」=「あなたの手」
「em casamento」=「結婚に」
⇓
「あなたの手を結婚に依頼したい」
というへんてこりんな文になるのですが、
要は、
「お手を取りエスコートさせて頂き、
教会の神父の面前で
あなたの手に結婚指輪をはめさせてほしい」
てなことを抽象的に言っているのだと
理解すれば良いわけです。
また、
こうして彼女の承諾を得て、
今度は彼女のご両親に
「お嬢さんを下さい!」
という場合は、先ほどの
「Quero pedir a sua mão em casamento!」
の
「a sua mão」=「あなたの手」
を、
「a mão de sua filha」=「あなたのお嬢さんの手」
に置き換え、
「Quero pedir a mão de sua filha em casamento!」
【ケール・ペジール・アマゥン・ジスアフィーリャ・インカザメントゥ】
と言います。
長っ&むずっ…!! ( *´艸`)
いずれにせよ、
どちらの台詞も
見事なまでに定着している
「定型文」的表現なので、
バリエーションは、あっても「Quero」(英:"I want")を
「Gostaria de」(英:"I'd like to")に置き換えるくらいなものなので、
当然こういった ↓ 漫画にも登場します。
↓
![](https://assets.st-note.com/img/1655613220453-jEHhDOXz8l.png)
「Quero pedir a sua mão em casamento!」
(「君の手を結婚に依頼したい」⇒「結婚してくれ!」)
「Entendi o porquê da mão!」
「何故『手』なのか分かったワ!」
😅 😂 🤣
記事の最初の方には「お手を取りエスコート」云々
とか書いてしまいましたが、
男性が敢えて「mão【マゥン】」(=手)にこだわるのは
やっぱり確信犯だということなんでしょうかねぇ…。💦 >爆!
( *´艸`)( *´艸`)( *´艸`)
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
![](https://assets.st-note.com/img/1655617793807-QiYvEiMCnt.png?width=1200)
※「Quero pedir a sua mão em casamento!」、否、
「薔薇園の告白 ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?