見出し画像

ポルトガル語でプロポーズ ( *´艸`)

日本語で定番のプロポーズの言葉と言えば、
やはり「僕と結婚して下さい」なのかな
とか思って、ちょこっとググってみたら…、

こんなん出ましたけどぉ~!😲 

😅 😂 🤣

「結婚してください」
「結婚しよう!」
「一生かけて○○を幸せにすることを誓います。結婚してください」
「愛しています。結婚してくれますか?」
「僕と結婚してくれますか?」
「あなたを一生幸せにすることを誓います、結婚してください」
「これからもずっと一生一緒にいてください」
「一生、俺のそばにいてください」
「お前のことは誰にも渡さない。結婚してくれ」
「僕の隣に居続けて欲しい、結婚してください」
「笑顔があふれる幸せな家庭を僕と一緒に築いてください」
「世界で一番あなたのことを愛しています。結婚してください」
「お前と一緒なら、ふたりがおじいちゃん、おばあちゃんになったときも笑っていられると思う」
「ふたりがおじいちゃんとおばあちゃんになっても、ずっと一緒にいよう」
「俺についてきて欲しい。お前を一生幸せにしてやる」
「世界中の誰よりもあなたを幸せにすることを誓います。結婚してください」
「死ぬまで一緒にいて欲しいんだ」
「僕の奥さんになってほしい」
「あなたを誰よりもそばで一生支えたいんだ、結婚してくれ」
「あなたは俺の一番大切な人です、これからも一生守っていきます」
「僕にはあなたしかいません。幸せにします。結婚してください」
「大変なときもあるかもしれないけど、ふたりでいれば乗り越えられると思うんだ。結婚してください」
「苦労をかけるかもしれないけれど、必ず幸せにする。俺と結婚してください」
「これからの人生を、僕と共に歩んでくれますか?」
「ふたりでこれからもずっと笑っていたんだ、結婚してください」
「ずっと考えてたんだけど、俺と結婚してくれませんか?」
「これからも俺に付いて来て欲しい」
「僕から、この指輪を受け取ってくれませんか?結婚してください」
「あなたの残りの人生を僕にください」
「あなたと出会えて本当によかった。これからもずっとそばにいて欲しい。結婚してください」
「ふたりでこれからもっともっと幸せになろう。結婚してください」

仲良しカップルにおすすめしたい【和み系】プロポーズの言葉20

https://www.farny.jp/archives/dandori/yubiwa/22295

似たり寄ったりだと言えばそれまでですが、
それにしてもバリエーションあり過ぎ~!!

😅 😂 🤣


逆にブラジルには、

「定番のプロポーズの言葉は?」
と聞かれて
皆が口を揃えて言うフレーズがあります。

それが

こちら ↓ の

「Quero pedir a sua mão em casamento!」

ール・ペール・アスアゥン・インカザントゥ】

です。

「a sua mão【アスアゥン】」
とは
「あなたの手」という意味で、

全体を直訳すると、

「Quero pedir」=「頼みたい」
「a sua mão」=「あなたの手」
「em casamento」=「結婚に」

「あなたの手を結婚に依頼したい」


というへんてこりんな文になるのですが、

要は、

「おを取りエスコートさせて頂き、
教会の神父の面前で
あなたのに結婚指輪をはめさせてほしい」

てなことを抽象的に言っているのだと
理解すれば良いわけです。

また、
こうして彼女の承諾を得て、
今度は彼女のご両親に

「お嬢さんを下さい!」

という場合は、先ほどの

「Quero pedir a sua mão em casamento!」


「a sua mão」=「あなたの手」

を、

「a mão de sua filha」=「あなたのお嬢さんの手」

に置き換え、

「Quero pedir a mão de sua filha em casamento!」

ール・ペール・アゥン・ジスアフィーリャ・インカザントゥ】

と言います。

長っ&むずっ…!! ( *´艸`)


いずれにせよ、
どちらの台詞も
見事なまでに定着している
「定型文」的表現なので、

バリエーションは、あっても「Quero」(英:"I want")を
「Gostaria de」(英:"I'd like to")に置き換えるくらいなものなので、


当然こういった ↓ 漫画にも登場します。


「Quero pedir a sua mão em casamento!」
(「君の手を結婚に依頼したい」⇒「結婚してくれ!」)

「Entendi o porquê da mão!」
「何故『手』なのか分かったワ!」

😅 😂 🤣


記事の最初の方には「お手を取りエスコート」云々
とか書いてしまいましたが、

男性が敢えて「mão【ゥン】」(=手)にこだわるのは

やっぱり確信犯だということなんでしょうかねぇ…。💦 >爆!

( *´艸`)( *´艸`)( *´艸`)


本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!

※「Quero pedir a sua mão em casamento!」、否、
「薔薇園の告白 ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?