見出し画像

【2つのポルトガル語】下着のパンツ

葡語屋2 Pequeno

まずは笑うところから♪

婦人服ブランドの「ダリラ」の婦人用下着のパンツのセールです。

画像1

宣伝文句がスゴイ!

「パンツ下げました。
もうただであげちゃう勢いです!」





勿論下げたのは値段なんですけどね…。

🤣🤣🤣

さて、それでは本題ですが…、

お馴染みの手抜きコピペにて失礼!

画像2

というわけでして、

「根」がブラジル人の私は、
未だにポルトガル語圏アフリカの衣料品店で

「Cuecas Femininas 【ッカシ・フェミーナシ】」
(女性用パンツ)


と書いてあるのを見ると、一瞬

「女性用男性用パンツって何やねん?!」

とツッコみたくなりますし、

当然

「Cuecas Masculinas 【ッカシ・マシクーナシ】」
(男性用パンツ)

と書いてあれば
「男性用男性用パンツ」
と読めてしまいます。

散々通っている国々なのに...、
意味も散々分かっているつもりなのに...、

こういった違和感って意外と、ン十年も消えないものなんですね…。

日本語の方言とかでもこういうことってあるのかな...?


なにはともあれ、
最後までお読み頂き、誠にありがとうございました!

遊ぶ鬼

※ 「鬼のパンツはいいパンツ」、否、
「遊ぶ鬼」はこたつぶとんさんの作品です。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?