【2つのポルトガル語】賃貸とか、レンタルとか…
どちらのポルトガル語にも存在するし、
意味も大差ないのに
現地でおしゃべりしていると、
何気に違うなぁ…と感じる表現です。
ポルトガル語のサイトで調べてみると、
もともとは
「aluguer」の対象は「動産」、
「arrendamento」の対象は「不動産」、
ただしこの違いは希薄になりつつある。
といったことが書かれてあったりもするのですが、
元植民地の言葉は
何語であれ、本国より古臭いまま
時間が止まっている場合が多いこともあり、
アフリカポルトガル語圏の人の方が
厳格に
「家の場合は『aluguer』とは言わない。『arrendamento』だ」
と断定する人が多い印象です。
🏠🚙💴
🏡🏠🏡
というわけで、
今回も、ややこしいばかりで
あまり役に立ちそうにもない情報でしたが、
ブラジルポルトガル語(伯葡語)を学び、
かなり自信が持てるレベルまで達したから
ブラジル以外のポルトガル語(欧州葡語)の話者とだって
話せるだろうと思っていたら、
そんなに難しい話をしているわけでもないのに
なんだか通じていないような気が…
なんてこともあり得ますので、
ポルトガル語を学んでいる方々は、
「へぇ~っ、こんな違いがあるんだ~!」
程度に頭に入れておいて頂ければと思います。
本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!
※ 「えへっ、可愛いドレスをレンタルしちゃった♪」、否、
「ダンスをしましょうネコ2」はこたつぶとんさんの作品です。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?