見出し画像

【2つのポルトガル語】賃貸とか、レンタルとか…

どちらのポルトガル語にも存在するし、
意味も大差ないのに

現地でおしゃべりしていると、
何気に違うなぁ…と感じる表現です。

ポルトガル語のサイトで調べてみると、
もともとは

「aluguer」の対象は「動産」、
「arrendamento」の対象は「不動産」、
ただしこの違いは希薄になりつつある。

といったことが書かれてあったりもするのですが、

元植民地の言葉は
何語であれ、本国より古臭いまま
時間が止まっている場合が多いこともあり、

アフリカポルトガル語圏の人の方が
厳格に

「家の場合は『aluguer』とは言わない。『arrendamento』だ」

と断定する人が多い印象です。

🏠🚙💴

追記

なお、
ここで紹介した単語はどれも料金が発生する
「賃貸」や「レンタル」や「リース」といったものです。

友達から文具を借りるような場合は、
「emprestar」という別の語句を用います。

その割に、この「emprestar」から派生した
「empréstimo」という名詞は、
何故か返済義務のある
お金の「貸付」という意味でも使われます...。

(借りるものもお金、返すものもお金ですから、
当たり前っちゃ、当たり前なんですけどね…。)

やれやれ、
いずれにせよ分かり難いったらありゃしない...。💦

🏡🏠🏡

というわけで、
今回も、ややこしいばかりで
あまり役に立ちそうにもない情報でしたが、

ブラジルポルトガル語(伯葡語)を学び、
かなり自信が持てるレベルまで達したから
ブラジル以外のポルトガル語(欧州葡語)の話者とだって
話せるだろうと思っていたら、

そんなに難しい話をしているわけでもないのに
なんだか通じていないような気が…

なんてこともあり得ますので、
ポルトガル語を学んでいる方々は、

「へぇ~っ、こんな違いがあるんだ~!」

程度に頭に入れておいて頂ければと思います。

本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!


※ 「えへっ、可愛いドレスをレンタルしちゃった♪」、否、
「ダンスをしましょうネコ2」はこたつぶとんさんの作品です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?