ワトスン、君にはあどけないほど若々しさがあるものだから、
その君をさかなにして、僕の持ついささかの力をはたらかせて楽しんでみたくもなる。〈バスカヴィル家の犬/3. 問題点〉より 阿部知二訳・創元推理文庫
__________________
ある夜、221bの居間に戻ったワトスンに、その日1日どこに行っていたかを見事に推理してみせるホームズ。
ズバリ当てられて、あっけにとられたワトスンに笑いながらホームズが言うセリフです。
原文は…
There is a delightful freshness about you,Watson, which makes it a pleasure to exercise any my small powers which I possess at your expense.
__________________
人のプライベートを言い当てて楽しむことを、実益をかねた趣味とするホームズ。そうゆうコトをいろんな人にしょっちゅうやってるホームズにして、驚かせた時のワトスンのリアクションはいつもフレッシュでつい「さかな(肴)」にしたくなる程ホームズの「やる気」をそそるってワケですね?! (事件にまったく関係のないところでも……)
余程ワトスンのそういうところが 気に入っていたと見え、何度もこの手のセリフを口にしているホームズ。(いつか数えてみたい……)
「あどけないほど若々しさがあるから……」なんて理由で推理力を発揮していると、あえて告白するホームズもホームズだが、その言われようにつっこみも入れず毎回新鮮に驚くワトスンもワトスン。
ある意味、ワトスンは性格が才能ということでしょうか。
ただし、このセリフ、訳者のセンスによっていろんな訳し方されてますのでご注意を……(^_^;) さあ、どう言われているか? あなたの持ってる『バスカヴィル家の犬』をチェックだ!
これからもレンガを作って行くための粘土にさせていただきます!(気持ち的にも経済的にも!) ☆既刊もあります。 よろしくお願いいたします