見出し画像

DeepL優位はすでに終わり。グーグル翻訳でOK。テレグラムならただで翻訳し放題。

DeepL昔は余裕でリードしてたと感じますが、グーグル翻訳の翻訳精度向上があり差は詰まった感じなのでちょっと比べて見ましょう。

CNNキャスターのアコスタがハリスキャンペーンにきつい質問

こちらのCNNのニュース動画の英語書き起こしがこちらです。


Spoxって謎ですがHarris SpoxとあるのでSpokesmanのことでしょうか。名前はマイケルだそうです。

あ、そうですね。

spokesman, spokesperson

でした。


英文書き起こし

Acosta: Would it kill you guys to have a press conference?, why isn't she had a press conference?

Spokesman: Listen to the vice president governor Walz uh... have been busy crisscrossing this country since of the launch of this campaign and adding a governor Walz to the ticket you saw the ways in which uh... they went to across the battleground states last week uh... generating rallies of of thousands ten thousand here fifteen thousand there uh...

Acosta: But but why don't you know a campaign rally is not a press conference. Do you mind if I could, I mean you know a campaign rally is not a press conference. Why isn't she had a press conference. She's the vice president. She can handle the questions. Why not do it?

Spokesman: We absolutely are going to do it. You hear her take questions as she's out on the stump and as she said last week, we're going to be having a sit-down interview here before the end of the month of what she's going to be focused on and what this campaign is going to be focused on is communicating directly with the voters that are actually going to decide the pathway to 270 electoral votes. That's why she-

Acosta: Can you commit to a press conference this week?

Spokesman: If you ask me, while we're doing a bus tour in Pennsylvania as we head into Chicago. And it's why we'll sit down for an interview before the end of the month to make sure that we can have a deep dive conversation about the vision that Kamala Harris has for where she wants to take this country in the contrast that we're going to have with Donald Trump. We're going to have plenty of opportunities to do that throughout the rest of the month.

Acosta: Michael, but one interview by the end of the month. I don't want to belabor this, but one interview before the end of the month, I mean, that's not a lot. I mean, can you commit to a press conference before the end of the month?

Spokesman: We will commit to directly engage with the voters that are actually going to decide this election and that is going to be a complete with rallies but sit down interviews with press conferences with all the digital assets that we have at our disposal.

whisperxでの書き起こしにちょいと手直し

DeepL翻訳

こちらをDeepLで翻訳したのがこちらです。

アコスタ なぜ彼女は記者会見をしないのですか?

スポークスマン: 副大統領のウォルツ知事の話を聞いてください......この選挙キャンペーンを開始して以来、この国を横断するのに忙しく、ウォルツ知事をチケットに加えたのです......先週、彼らは激戦州を渡り歩きました......何千もの集会を作り出しました......ここでは1万人、そこでは1万5000人......ええと......。

アコスタ しかし、選挙集会は記者会見ではない。選挙集会は記者会見ではない。 なぜ彼女は記者会見をしないのですか?彼女は副大統領だ。彼女は質問に対応できる。なぜしないのですか?

スポークスマン: 絶対にやるつもりです。先週も言っていたように、月末までに、彼女が集中的に取り組んでいること、そしてこの選挙キャンペーンが集中的に取り組んでいることは、選挙人270人への道を実際に決めることになる有権者との直接のコミュニケーションです。だから彼女は...

アコスタ 今週の記者会見を約束できますか?

スポークスマン:私に言わせれば、ペンシルベニアでバスツアーをしながらシカゴに向かいます。カマラ・ハリスがドナルド・トランプとは対照的なこの国をどこに持っていきたいのか、そのビジョンについて深く掘り下げた話ができるように、今月末までにはインタビューに応じるつもりです。今月いっぱいは、その機会をたくさん設けるつもりです。

アコスタ: マイケル:しかし、今月末までに1回のインタビューがあります。マイケル:マイケル、今月末までに1回インタビューを受けると約束できますか?つまり、月末までに記者会見を約束できますか?

スポークスマン:  私たちは、この選挙を実際に決めることになる有権者と直接関わることを約束します。それは、集会を含む完全なものになるでしょうが、私たちが自由に使えるすべてのデジタル資産を使って、記者会見と座談会インタビューを行うつもりです。

DeepL (810文字)

グーグル翻訳

そしてこちらがグーグル翻訳です。

アコスタ:記者会見をしたら死ぬほど辛いですか?なぜ彼女は記者会見をしないのですか?

スポークスマン:副大統領のウォルツ知事の話を聞いてください。選挙運動を開始して以来、この国中を忙しく駆け回っています。そして、ウォルツ知事を候補者に加えました。先週、激戦州を回り、何千、何万、何万、何万という集会を開いたのを目にしましたね。

アコスタ:でも、選挙集会は記者会見ではないことをなぜ知らないのですか? いいですか? 選挙集会は記者会見ではないことをご存知ですよね。なぜ彼女は記者会見をしないのですか? 彼女は副大統領です。質問には答えられます。なぜしないのですか?

スポークスマン:私たちは絶対にそうするつもりです。彼女が演説中に質問に答えているのが聞こえます。先週彼女が言ったように、私たちは月末までにここで座ってインタビューを行い、彼女が何に重点を置くのか、そしてこの選挙運動が何に重点を置くのか、実際に選挙人270票への道筋を決める有権者と直接コミュニケーションを取ることに焦点を当てるつもりです。だからこそ彼女は…

アコスタ:今週の記者会見に出席できますか?

スポークスマン:私に言わせれば、ペンシルベニアでバスツアーをしながらシカゴに向かう間です。だからこそ私たちは月末までにインタビューを行い、ドナルド・トランプとの対比の中でカマラ・ハリスがこの国をどこに導きたいのかというビジョンについて深く掘り下げた会話をするつもりです。今月の残り期間中、そうする機会はたくさんあります。

アコスタ:マイケル、でも月末までに1回のインタビューです。これ以上詳しくは言いたくありませんが、今月末までにインタビューを 1 回行うというのは、大したことではありません。つまり、今月末までに記者会見を開く約束をしていただけますか?

スポークスマン: 私たちは、この選挙を実際に決定する有権者と直接関わることを約束します。集会だけでなく、私たちが利用できるすべてのデジタル資産を使った記者会見でのインタビューも含め、すべて完了する予定です。

グーグル翻訳(847)


テレグラム翻訳

アコスタ:記者会見をするのはあなたたちにとって苦痛ですか?なぜ彼女は記者会見をしないのですか?

スポークスマン:副大統領のウォルツ知事の話を聞いてください。選挙運動を開始して以来、この国中を忙しく駆け回っています。そして、ウォルツ知事を候補者に加えました。先週、激戦州を回り、何千、何万、何万、何万という集会を開いたのを目にしましたね。

アコスタ:でも、選挙集会は記者会見ではないことをなぜ知らないのですか? いいですか? 選挙集会は記者会見ではないことをご存知ですよね。なぜ彼女は記者会見をしないのですか? 彼女は副大統領です。質問には答えられます。なぜしないのですか?

スポークスマン:私たちは絶対にそうするつもりです。彼女が演説中に質問に答えているのが聞こえます。先週彼女が言ったように、私たちは月末までにここで座ってインタビューを行い、彼女が何に重点を置くのか、そしてこの選挙運動が何に重点を置くのかを聞きます。それは、実際に選挙人270票への道筋を決める有権者と直接コミュニケーションを取ることです。だからこそ彼女は…

アコスタ:今週の記者会見に出席できますか?

スポークスマン:私に言わせれば、ペンシルベニアでバスツアーをしながらシカゴに向かう途中です。だからこそ私たちは月末までにインタビューを行い、ドナルド・トランプとの対比の中でカマラ・ハリスがこの国をどこに導きたいのかというビジョンについて深く掘り下げた会話をします。今月の残り期間中、そうする機会はたくさんあります。

アコスタ:マイケル、でも月末までに1回のインタビューです。これ以上長々と話すつもりはありませんが、今月末までにインタビューを 1 回行うというのは、大したことではありません。つまり、今月末までに記者会見を開く約束をしていただけますか?

広報担当者: 私たちは、今回の選挙を実際に決定する有権者と直接関わることを約束します。集会だけでなく、私たちが利用できるすべてのデジタル資産を使った記者会見でのインタビューも行います。

テレグラム翻訳

追記でございます。英語の投稿はもちろん、一度英文を投稿すると右クリックメニューから翻訳出来てしまうテレグラムなのですが、翻訳の質は大した事ないんだろうなと、ノーマークだったのですが、熊おう大先生によると実はかなりガチで良いらしいので比較に入れてみましょう。

おお。かなりいいですね。今週の記者会見に出席できますか?だけはDeepLがいいですが、その他はグーグル翻訳に近い感じです。ただで翻訳し放題なんですか?これ。凄すぎでしょwwいちおうテレグラムプレミアムで金落としたから気兼ねなく使いますわ。APIで翻訳自動化も出来たので、WTMjpはDeepLフリー、グーグル翻訳フリーになります。


比較・雑感

まあまあ似たような結果になりましたが、差が出た部分を太字にしてみました。私の印象ではDeepL先生はよくわからない部分は思いっきり端折るクセがありまして、グーグルよりも短くなる傾向があります。この翻訳でもグーグルの方がちょいと長いですね。

出だしのアコスタの辛辣な部分「Would it kill you guys to have a press conference?」これは目玉が飛び出るくらい驚きな部分なのでDeepL先生が端折ったのは残念です。アコスタというとトランプさぽからしたらCNNの憎き食えない嘘つきですが、なんと味方である民主党のボス(一応)であるカマラ・ハリスに挑戦しています。どうしちゃったんでしょうね。

あとは「マイケル:マイケル、今月末までに1回インタビューを受けると約束できますか?」の部分とかも翻訳が崩壊していて、一体どうしたんだと慣れていない方は思うかも知れません。しかし、私は2021年より毎日DeepLの翻訳を見てきていますので「あ、またご乱心ww」くらいでスルーしてしまいます。

最近のグーグル翻訳は割と書いてあることを淡々と訳してくれていて忠実性が高く、私の評価はバク上がりしています。

グーグル:「先週、激戦州を回り、何千、何万、何万、何万という集会を開いたのを目にしましたね。」
DeepL:「先週、彼らは激戦州を渡り歩きました......何千もの集会を作り出しました......ここでは1万人、そこでは1万5000人......ええと......。」

グーグル:今週の記者会見に出席できますか?
DeepL:今週の記者会見を約束できますか?

この2つ部分でDeepLが上回ったと思いますが、その他はグーグルの方がいいですね。

良い所どり

最後に2つの良い所取りをしつつ、多少手直ししたものを載せます。

アコスタ:あなた達は記者会見をするのが死ぬほど辛いんですか?なぜ彼女は記者会見をしないのですか?

スポークスマン:副大統領とウォルツ知事の話を聞いてください......この選挙キャンペーンを開始して以来、ラリーでこの国を横断するのに忙しく、その間ウォルツ知事を選挙戦チケットに加えたのです......先週、彼らは激戦州を渡り歩きました......何千もの人が詰めかけた集会をしました......ここでは1万人、そこでは1万5000人......ええと......。

アコスタ:でも、選挙集会は記者会見ではないことをなぜ知らない訳ではないでしょう? いいですか? 選挙集会は記者会見ではないことをご存知ですよね。なぜ彼女は記者会見をしないのですか? 彼女は副大統領です。質問には答えられます。なぜしないのですか?

スポークスマン:私たちは絶対にそうするつもりです。彼女が演説中に質問に答えているのが聞こえます。先週彼女が言ったように、私たちは月末までにここで座ってインタビューを行い、彼女の政策が何に重点を置くのか、そしてこの選挙運動が何に重点を置くのか、実際に選挙人270票への道筋を決める有権者と直接コミュニケーションを取ることに焦点を当てるつもりです。だからこそ彼女は…

アコスタ:今週の記者会見を約束できますか?

スポークスマン:私に言わせれば、ペンシルベニアでバスツアーをしながらシカゴに向かう間です。だからこそ私たちは月末までにインタビューを行い、ドナルド・トランプとの対比の中でカマラ・ハリスがこの国をどこに導きたいのかというビジョンについて深く掘り下げた会話をするつもりです。今月の残り期間中、そうする機会はたくさんあります。

アコスタ:マイケル、でも月末までに1回のインタビューです。これ以上詳しくは言いたくありませんが、今月末までにインタビューを 1 回行うというのは、大したことではありません。つまり、今月末までに記者会見を開く約束をしていただけますか?

スポークスマン: 私たちは、この選挙を実際に決定する有権者と直接関わることを約束します。集会だけでなく、私たちが利用できるすべてのデジタル資産を使った記者会見でのインタビューも含めた完全なものになる予定です。

手直し版

愚痴

うーむ。

DeepL課金ユーザーなんですけど、グーグル翻訳に乗り換えようかなぁ。課金体系も似たようなもんだし。

今回はそうでもなかったですが、トランプが英文にあると真逆に訳したり、民主党の悪事だとなぜかトランプの悪事にしたりとか色々と見てきたのですが、翻訳の質でグーグルなどを上回っていた期間が長かったので我慢してきたのですが、なぜかグーグル翻訳の方が最近は原文に忠実で、意図的な修正を感じないのを示せる例文ないかなーと思い書き始めた記事だったのですが、これにかんしてはwhisperxの書き起こしの質が悪い性だと気がついたので証拠にはなりませんでしたが、そういう印象が拭えないんですなー。

因みにこのニュースはWe The Media日本語訳チャネルで見つかった新鮮なニュースです。英文の書き起こしと日本語訳(fuguMTですが)が自動でコメント欄につきます。翻訳の質が悪い時は今回みたいに私が手直ししたりもします。(追記、テレグラム翻訳に取り替えました。)

投稿者は1000本ノックで有名なMelissaさんですね。

70本。。。
今日はこのくらいで
手加減しておきましょう。

こちらは偽物です。

本物はこちら

https://x.com/dotconnectinga