ハロウィンの花嫁で学ぶロシア語(その3)
3年前のつづき。降谷・松田・諸伏・伊達はプラーミャと対峙。
絶体絶命の降谷を諸伏が援護。諸伏の銃はプラーミャの右肩に命中。
形成逆転、プラーミャ逃走。
最後のあがきで、遠隔操作によるビル爆破を試みるも失敗。
ハロ嫁関連の前後の記事は、下記マガジンを参照されたい。
ハロウィンの花嫁で学ぶロシア語
※ 以下、ネタバレになるので、未視聴の方は先に映画をご覧ください。
* * * * *
* * * * *
ペストマスクを被ったプラーミャは、しつこい男は嫌いだね・降谷にトドメを刺す寸前まで追い詰める。
しかし、諸伏の援護が功を奏し、降谷を守ると同時に爆弾魔の右肩に大ダメージを与えることに成功。
撤退を余儀なくされたプラーミャは、遠隔操作での爆破を試みる。
亡き萩原の充填サジェスチョンもあり(絶対そばに化けて出ていたと思う。 ※ 個人の感想です)、松田は液体爆弾の無効化に成功。
(ガムを詰めたら止まる!驚!)
遠隔操作も失敗したと悟ったプラーミャは、スマホを地面に叩きつける。
1.プラーミャのスマホ画面
БО́МБА 爆弾
(発音)
ЗА́ПУСК 起爆
(発音)
ОШИ́БКА エラー
(発音)
プラーミャのスマホ画面
Пла́мя プラーミャ
(発音)
※ その1でとりあげた、爆発したタブレット(オレグの死因)の画面に浮かび上がった文字と同じ。
2.警察学校編に関するロシア語表記
日本国内で上映されたハロ嫁とは直接関係ないのだが、せっかくなので警察学校編関連のロシア語表記を紹介したい。
人名については、ロシア語話者(必ずしもロシア人のみとは限らない。ここでは、ロシア語をコミュニケーション言語として用いるアニメファンを念頭に置いている)の間で表記の揺れがあるが、おおむね定着しているものを拾ってみた。
2-1.コナン、警察学校編のロシア語
Детекти́в Конан 名探偵コナン
(発音)
Полице́йская акаде́мия 警察学校編
(発音)
Исто́рия ди́кой поли́ции
Wild Police Story
(発音)
2-2.警察学校編の人名、コードネーム
人名については、発音ファイルのみ添付する。
(人名のIPA表記やカタカナ表記は、あまり意味がないように思われるので)
ただし、コードネームの「バーボン」と「スコッチ」については、ロシア語の語義・語感が興味深かったので紹介する。
Рэй Фуруя 降谷零
(発音)
Тоору Амуро 安室透
(発音)
Бурбо́н バーボン
(発音)
бурбо́н(バーボン)について、研究社・岩波・コンサイス露和辞典には、「粗暴な成り上がり将校」という古い語義が掲載されているのみである。
比較的新しい露和辞典である、プログレッシブと現代ロシア語話しことば辞典には、見出しすら無かった。
ロシア語の辞書をいくつか当たってみたところ、唯一、エフレーモヴァの『現代ロシア語詳解辞典』にのみ、バーボン・ウイスキーの語義が見られた。
ところで、上記の「粗暴な成り上がり将校」という語義は、ウシャコフ詳解辞典によると、仏ブルボン朝の名称に由来するようである。
なるほど。あの公安の地下隔離施設のゴージャスなイスは、やはり玉座だったか・・・(違う)。
玉座に座る、粗暴で不遜なブルボン王朝の成り上がり将校のイメージ?
(なわけないか)
Хиромицу Морофуси 諸伏景光
(発音)
Скотч スコッチ
(発音)
(4)のプログレッシブだけ、「スコッチ・ウイスキー」の語義があった!万歳!
諸伏に関するロシア語での情報はごくわずかだった。
また、Морифуси(モリフシ)と微妙に誤った発音の表記の方が、正しい表記の Морофуси(モロフシ)より多く見られた。
Дзимпэй Мацуда 松田陣平
(発音)
Кэндзи Хагивара 萩原研二
(発音)
Ватару Датэ 伊達航
(発音)
なんだか、警察学校編の人名、とくにコードネームのほうが長くなってしまった。
それにしても、ロシア語のバーボンの語義(バーボン・ウイスキーの同音異義語)が「成り上がり将校、粗暴・粗野な人間」とは。
もちろん、ウイスキーの種類をあらわす外来語だとわかるだろうが、ネイティヴ話者は音を聞くとなんとなく別の語義(バーボン・・・ブルボン王朝・成り上がり / スコッチ・・・粘着テープ)をも連想しそう。どうかな。
粘着テープ・・・。しつこい男は・・・あっ。
(※ 2024年5月4日追記)
その後、バーボンを調べていて、そもそもバーボン・ウイスキーの「バーボン bourbon の語源もブルボン朝だと知った。
無知を晒してお恥ずかしい。精進します。