無門関第二十一則「雲門屎橛」現代語訳
公案現代語訳
本則
雲門に、僧が問うた。「仏とは、どのようなものでしょうか」
雲門は言った。「乾いた糞の棒だ」
評唱
雲門は、家が貧しく、粗末な食事を済ませることも難しく、仕事は忙しく、手紙を書く暇もない。
ややもすれば、糞の棒で、門を支え、戸を支える。
仏法の盛衰を見ることができよう。
頌
稲妻の閃光
火打ち石の火花
瞬きしようものなら
その間にすれ違ってしまう
注釈
「乾屎橛」を、以前は「くそかきベラ」と訳することが多かったようですが、現在は「乾いた棒状の糞」と訳するのが正しいとされています。
よろしければ、サポートお願いします。