見出し画像

この歌はショートショート

My Love For Evermoreという歌の歌詞を自分で翻訳しようと考えていたのだけれど、このサイトに良い翻訳が提供されていたのでリンクを貼る事にしました。

なぜこの歌を翻訳しようと考えたかというと、この歌詞が物語になっていて、文字数がこれほど少ないにも関わらずショートショートとして完結しているから。

詳しくはリンク先を見てもらうと良いのですが、ざっと説明するとこんな感じ。

男が女を愛するがために殺人を犯す。金と車が手に入った。死体(歌詞では死体じゃなく単にこれと言っている。お金とか移動の荷物とも解釈できる。ビデオでは死体。)を車に積み込んで逃げる。宿に着いて男は女に殺されるが、意識を失いながら男は言う。俺が死ねば俺の愛は永遠におまえだけのものだ。

歌を聴いていると、途中まで(約2/3あたり)は男と女は同じ事を考えているように思えるのだけれど、後半の女性ボーカルのあたりであれ?ズレてきたと思う。そこから一気に男が殺される場面に入る。

リンク内にある公式を観れば良いのですが、翻訳に目を通した後に歌詞を見ながら聴くと理解が深まります。

この歌に勝てるショートショート、どうしたら書ける?


追加
翻訳の中央あたりがちょっと分かりにくい気がするので、そこだけ書いてみます。(合っているかどうかはわかりません。)


Over the river is cold and black
And the bottom is a long way down

Another one, going underground...

Why can't we cut the ropes
And let that poor fool go...

Don't you go getting weak on me
Not when I need you so

川は冷たくて暗い。
川底までは遥か下だ。

他に道があるとしても地の底よ。

なぜ俺たちはもっと上手くやれなかったんだ。
とんだヘマをしちまった。

私の前で弱音を吐かないで。
もしそうならあんたなんか必要ないわ。

The ropesは要領とかコツという意味。
つまりこの部分は男は上手くやったと思っていたが、後からヘマをしてしまったのがわかって弱気になっている。それを女が諌めている。どっちへ行っても地獄なのよ。そんな弱音吐くならあんたなんか・・・

お話には関係無いですが、曲の最後の部分にスキャット(アーーー)が入りますが、これもボーカルのエマニュエラさんの声です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?