見出し画像

2つの意味がある語句の採用

今回は久しぶりに中日・日中ニュース翻訳についてお話ししたいと思います。訳語の選定についてです。

通訳・翻訳を目指しているみなさんは、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳をするにあたって、「訳語の選定」について考えたことはありますか?

実のところ、原文の日本語、中国語の語句に対応する中国語訳、日本語訳が「1つだけ」というケースはそんなに多くはありません。辞書を引けば多くは、一つの語句に何種類もの訳が存在するということが分かるでしょう。

翻訳者(通訳者もそうなのですが)はその何種類もの訳語のなかから、「この文章」の「この場面」に一番ふさわしいと考える訳語をチョイスして訳文を構築するわけです。これを「訳語の選定」と私は呼んでいますが、その「訳語の選定」の如何によって、翻訳者のセンス・本領・力量が発揮されるといっても過言ではありません。

私自身も選定には人一倍気を使っていると考えていますが、その中でも特に気を付けていることがあります。それは「読み手が別の意味にとってしまうような語句は極力使用しない」ということです。

具体的にはどういうことなのか。今回はいくつか例を挙げて説明していきたいと思います。なお私の本職は中国語→日本語のニュース翻訳ですので、「日本語訳した際に、別の意味にとってしまう可能性のある語句」をピックアップしています。


适当

最初にお話しするのは中国語の「适当」についてです。皆さんはこの「适当」にどのような訳語を当てることが多いですか?

中日辞典を引くと、「适当」に当たる日本語訳としては①適当である➁適切である③妥当であるといった語句を見ることができるでしょう。

ここにある私が問題視しているのはここの①にある「適当である」という語句を採用するかどうかということです。

実は日本語の「適当」には2種類の意味があります。ここのGooの日本語辞典を見ると分かるのですが、「適当」には「ふさわしいこと」という、中国語の「适当」の訳語に相当する意味の他に「やりかたがいいかげんなこと」という意味もあるのです。

一方で中国語の「适当」には、「やりかたがいいかげんなこと」という意味は全くありません。ですから「適当」という訳語を当てた時に、読み手は「いいかげんなこと」という意味にとる可能性もあるわけです。

これは翻訳者としては甚だ不本意なことであります。このため、私自身はこのような事故を避けるため、「适当」の訳語には代わりに「適切である」「妥当である」という言葉を当てるようにしています。

ここで私が指しているのは単独で使用する「以」についてです。

中国語の「以」にはいろいろな意味がありますが、白水社の中日辞典では最初の項目に「(一定の手段・方法)①で➁によって」という訳語があるのが分かると思います。

このような「ある手段・方法を用いること」を意味する「以」を訳す場合、私はほぼほぼ①の「で」を当てるようにしています。なぜか。

日本語の「によって」について辞書を引くと①(原因・理由を示す)「によって」➁(方法・手段を示す)「によって」③(よりどころを示す)「によって」と、同じ「によって」でもいくつか解釈があるのが分かります。このため訳文に単に「によって」という言葉を使えば、読者が混同する可能性があるのです。

しかも、①や③の訳にあたる中国語は他に存在します。このため、「适当」の時と同じように、読み手が①や③の意味にとらないよう、私は「で」という語句を選ぶようにしています。

说教

最後は中国語の「说教」です。皆さんはこれをそのまま「説教する」と訳していませんか?

ここの中日辞典を引いてみると「说教」には①「(宗教教義を)説教する」➁「(空虚な理論を生硬に)お説教をする」という、2つの意味が提示されています。

辞書にはこう書いてありますが、私は➁の意味で訳すとき、「説教をする」という言葉を使うことはありません。その理由として、日本語の「説教」には➊「(宗教上の)説教する」という意味の他に➋「(目上の者が目下の者に)教え言い聞かせること」という中国語の「说教」とは異なる意味もあるからです。

一般的に中国語の「说教」で、➁「(空虚な理論を生硬に)お説教をする」の訳になる場合、日本語のように目上の者と目下の者の上下関係があるとは限りません。

この日本語の➋「(目上の者が目下の者に)教え言い聞かせること」に当たる中国語の語句としては「教训」「教育」ぐらいが適切でしょう。

以上の理由から中国語の「说教」を➁の意味で訳す場合、私は「説教する」ではなく、「理屈っぽい話をする」ぐらいの語句を当てるようにしています。

◇◇

いかがでしたでしょうか。お気づきの方もいるかもしれませんが、中国語の「适当」のケースも、「说教」のケースも、中国語の漢字をそのまま日本語にしたことによって発生しうる事故でもあります。皆さんも訳すときは漢字をそのまま日本語にしないで、その前にしっかりと辞書を引く癖をつけておくといいかと思います。

サポートしていただければ、よりやる気が出ます。よろしくお願いします。