見出し画像

#3 - 日本以外出身のデザイナーが日本企業のデザイナーになって感じたこと (日本語・英語・フランス語)

🇯🇵 読者の皆様こんにちは、久しぶりに「note」の記事を書きます。最近、いろいろと忙しかったのですが、今年の8月でサイボウズで「kintone」という製品のUX/UIデザイナーとして働き始めてから3年になるので、そろそろ棚卸しをして、日本で外国人デザイナーをするのはどんな感じか、という話をしようかと思います。私はフランス出身なので、フランスでの仕事経験、日本企業での経験、そしてサイボウズでの経験を踏まえて、私の視点をお伝えします。


🇬🇧 How a designer from outside Japan felt about being a designer for a Japanese company

Hello dear reader, it's been a long time since I wrote an article on "note". I've been busy lately with various tasks, and this August it will be 3 years since I started working for Cybozu as a UX/UI designer for the product "kintone", so I think it's time for me to take stock and talk about what it's like to be a non-Japanese designer in Japan. As a reminder, I am from France, so my point of view will take into account my experience working in France, my experience in a Japanese company and then my experience at Cybozu.


🇫🇷 Comment les designers étrangers ont-ils ressenti le fait d'être un designer pour une entreprise japonaise ?

Bonjour cher lecteur, cela fait longtemps que je n'ai pas écrit d'article sur "note". J'ai été occupé dernièrement par diverses tâches, et en août prochain, cela fera 3 ans que j'ai commencé à travailler pour Cybozu en tant que designer UX/UI pour le produit "kintone", donc je pense qu'il est temps pour moi de faire le point et de parler de ce que c'est que d'être un designer non-japonais au Japon. Pour rappel, je suis originaire de France, donc mon point de vue prendra en compte mon expérience de travail en France, mon expérience dans une entreprise japonaise et ensuite mon expérience chez Cybozu.

日本の労働市場 / The labour market in Japan / Le marcher du travail au Japon

🇯🇵 日本の雇用市場は、私にとって驚くべきものです。日本では、応募できる人の数より求人の数の方が多い印象です。フランスでは逆で、仕事を見つけるのはとても難しいことです。同じ仕事に応募する人がたくさんいて、面接を受けたら、すぐに次の面接が受けられるとは限らないので、チャンスを逃さないようにしています。ですから、競争は激しく、最も多くの学位を持っている人、最も多くの経験を持っている人、最も少ない報酬で最も会社に貢献する人が選ばれるのです。 この最後の報酬という点が重要で、人事は躊躇なく低い給料を提示します。日本では仕事を探す必要がなく、Linkedinを通じてヘッドハンターから連絡があり、仕事がやってきました。素晴らしいことだと思いました。しかも、日本では外国人デザイナーは珍しく、日本の大企業、特に国際的な展開を望んでいる企業にとっては垂涎の的なので、給料の交渉も有利に進められると感じていました。

また、面白いことに、日本での採用活動は非常に時間がかかるのです。実際、ある会社について、面接が4回あり、すべてがうまくいけば、5回目の最後の面談の後に契約が結ばれると言われたときは、冗談かと思ったほどです。なぜ、そんなにもステップがあるのか。フランスでは、面接が2回以上行われることはほとんどありません。人事部が候補者に初めて会い(一人で会うこともある)、その後、社内で候補者を継続採用するかどうかを決定するのです。通常、契約書は2回目か3回目の面接の終わりに交わされます。


🇬🇧 The job market in Japan is for me something amazing. Indeed in Japan I have the impression that there are many more job offers than people who can apply. In France it's the opposite, finding a job is a very difficult thing, there are a lot of people applying for the same job and when we get an interview we try to put all our chances on our side because maybe we won't get another interview so soon. So the competition is fierce, it's the race to the one who has the most degree, the one who has the most experience and the one who will bring the most to the company by costing the least. This last point of the remuneration is important because the HR don't hesitate to propose low salaries, if you are not happy, there are already 100 other people waiting. In Japan I never really needed to look for a job, it's the job that came to me through headhunters who contacted me through Linkedin. I found it wonderful! Moreover, I felt in a strong position to negotiate salaries because foreign designers in Japan are rare and coveted by large Japanese companies, especially those who want to expand internationally.

Funny thing is that the recruitment process in Japan can take a very long time. Indeed, I thought it was a joke when I was told that for a position there would be 4 interviews and that if everything goes well the contract will be signed after the 5th and last meeting. Why so many steps? In France there are rarely more than 2 interviews: HR meets the candidate for the first time (sometimes alone) and then the decision to continue with a candidate is taken internally. Usually the contract is signed at the end of the second or third interview.


🇫🇷 Le marché du travail au Japon est pour moi quelque chose d'étonnant. En effet au Japon j'ai l'impression qu'il y a beaucoup plus d'offres d'emploi que de personnes qui peuvent postuler. En France c'est le contraire, trouver un emploi est une chose très difficile, il y a beaucoup de personnes qui postulent pour le même emploi et quand on obtient un entretien on essaie de mettre toutes les chances de notre côté car peut-être qu'on n'aura pas d'autre entretien de si tôt. La concurrence est donc féroce, c'est la course à celui qui a le plus de diplômes, celui qui a le plus d'expérience et celui qui apportera le plus à l'entreprise en coûtant le moins cher. Ce dernier point de la rémunération est important car les RH n'hésitent pas à proposer des salaires bas, si vous n'êtes pas content, il y a déjà 100 autres personnes qui attendent. Au Japon, je n'ai jamais vraiment eu besoin de chercher un emploi, c'est l'emploi qui est venu à moi grâce à des chasseurs de têtes qui m'ont contacté via Linkedin. J'ai trouvé cela merveilleux ! De plus, je me sentais en position de force pour négocier les salaires car les designers étrangers au Japon sont rares et convoités par les grandes entreprises japonaises, surtout celles qui veulent se développer à l'international.

Ce qui est amusant, c'est que le processus de recrutement au Japon peut prendre beaucoup de temps. En effet, j'ai cru à une blague lorsqu'on m'a dit que pour un poste, il y aurait 4 entretiens et que si tout se passe bien, le contrat sera signé après le 5e et dernier entretien. Pourquoi tant d'étapes ? En France, il y a rarement plus de 2 entretiens : Les RH rencontrent le candidat pour la première fois (parfois seul), puis la décision de poursuivre avec un candidat est prise en interne. En général, le contrat est signé à la fin du deuxième ou du troisième entretien.

日本の会社への馴染み方 / Integration into a Japanese team / L'integration au sein d'une équipe Japonaise

🇯🇵 この点については、私がフランスの会社で、そして日本の会社でどのように馴染んでいったかをお話しします。

フランスでは、入社する日は特に決まっていません。フランスでは卒業後、旅に出る人やじっくりと就職活動をする人が増えています。日本では、卒業直後の4月に入社するのが一般的です。通常、「新卒の若手」のグループで入社します。最初からチームにまとまりを持たせることができるのは、いいことだと思います。また、このような人たちはたいてい同世代なので、仲良くなりやすいのです。

日本でもフランスと同じように、チームに新しい人が入ってくると、レストランを訪れてお祝いをすることがある。フランスでは、昼の食事はこの儀式に捧げられる。日本では、どちらかというと就業時間後に、個人の時間を使ってこのようなパーティーが開催されている印象があります。フランスでは受け入れられにくいことですが、会社のことをやる時間と個人のことをやる時間がはっきり分かれています。

だから、フランスでは残業は(たとえあったとしても)極端に嫌われる。しかし、日本では大半の企業で残業が当たり前になっている。サイボウズでは、残業代はすでに給与に含まれています。残業40時間以降に残業代が出ます。(フランス人がこのセリフを読んだら、「えーっ! 40時間残業?そんなもの存在するわけがない)。フランスでは、残業が必要な場合、それはプロジェクトマネージャーがタスクに費やすべき時間を誤って計算したためです。


🇬🇧 For this point, I will tell you how I have done my integration in a French company and then in a Japanese company.

In France there is no specific date to join a company. In France after graduation, more and more people go on a trip or take time before looking for a job. In Japan, you usually start in April, just after graduation. You usually enter the company in a group of "young graduates". I think it's a good thing to be able to create from the beginning a cohesion in the team. Moreover, these people are usually the same age which makes human relations easier.

In Japan as in France, the arrival of a new person in a team is celebrated by a visit to the restaurant. In France the lunch is dedicated to this ceremony. In Japan I have the impression that it is more after working hours that this kind of party is organized, on his personal time. Something that would be difficult to accept in France: there is a time for company things and there is a time for personal things.

So overtime (even if it exists) is extremely badly seen in France. Whereas in Japan overtime is the norm in most companies. At Cybozu, overtime is already included in the salary. The salary is increased after the 40th overtime hour. (If some French people read these lines they will surely say: what!? 40 hours overtime? It's impossible that it exists!). In France, if you need to work overtime, it's because the project manager has miscalculated the time you need to spend on a task.


🇫🇷 Pour ce point, je vais vous raconter comment j'ai fait mon intégration dans une entreprise française puis dans une entreprise japonaise.

En France, il n'y a pas de date précise pour intégrer une entreprise. En France, après l'obtention du diplôme, de plus en plus de personnes partent en voyage ou prennent du temps avant de chercher un emploi. Au Japon, vous commencez généralement en avril, juste après l'obtention du diplôme. Vous entrez généralement dans l'entreprise dans un groupe de "jeunes diplômés". Je pense que c'est une bonne chose de pouvoir créer dès le début une cohésion dans l'équipe. De plus, ces personnes ont généralement le même âge, ce qui facilite les relations humaines.

Au Japon comme en France, l'arrivée d'une nouvelle personne dans une équipe est célébrée par une visite au restaurant. En France, le déjeuner est consacré à cette cérémonie. Au Japon, j'ai l'impression que c'est plutôt après les heures de travail que ce genre de fête est organisé, sur son temps personnel. Quelque chose qui serait difficile à accepter en France : il y a un temps pour les choses de l'entreprise et un temps pour les choses personnelles.

Donc les heures supplémentaires (même si elles existent) sont extrêmement mal vues en France. Alors qu'au Japon, les heures supplémentaires sont la norme dans la plupart des entreprises. Chez Cybozu, les heures supplémentaires sont déjà incluses dans le salaire. Le salaire est augmenté après la 40ème heure supplémentaire. (Si certains Français lisent ces lignes, ils diront sûrement : quoi !? 40 heures supplémentaires ? C'est impossible que ça existe !). En France, si vous devez faire des heures supplémentaires, c'est parce que le chef de projet a mal calculé le temps que vous devez consacrer à une tâche.

日本での働き方 / The way of working in Japan / La façon de travailler au Japon

🇯🇵 私はデザイナーとして、プロジェクトマネージャーからの要望や様々なリサーチに基づいて、kintoneという製品のUIやUXを改善することを目標としています。この点は、日本で働いても海外で働いても変わりません。 しかし、その進め方は異なります。どこの会社でもやり方はあると思いますが、日本では会議は軍配が上がりますね。 フランスでは、会議をやりすぎると「la réunionnite」(会議病)という病気にかかると言いますが、この病気にかかると、最低限の生産性で仕事ができなくなるのです。日本では「la réunionnite」になっている人が多い印象があります。労働時間にも大きな差があります。

日本では通常、1日8時間(昼休みは除く)働きます。このことが、私にとって最も適応しにくいことだったのかもしれません。1日8時間労働は多すぎると考えています。フランスで働いていたときは、9時半からでした。いつもは同僚とコーヒーを飲んで、10時まで話し込んでいた。その後、ランチタイムまで仕事をし、13時、ランチタイムの会話が面白かったり、重要な戦略的決定に関連する場合は13時半に再開することもありました(クライアントとのビジネスランチの場合は、午後いっぱい続くこともあります)。そして、夕方4時ごろから子どもたちを学校に迎えに行くため、社員は帰宅し始めます。17時30分まではオフィスは空いている。それ以降はたいてい誰もいない。

もうひとつは、フランスでは一人で行動することが多いということです。日本では、自分から行動することを恐れ、常に上役に相談し、その上役もまた上役に相談する、というようなことが行われている印象があります。また、意思決定のスピードもフランスの方がはるかに速い。


🇬🇧 As a designer, my goal is to improve the UI and UX of the kintone product following the requests of the Project Managers and various researches made. This point doesn't change if you work in Japan or abroad. The way of proceeding however differs. I think all companies have their own way of doing things, but in Japan, the meetings are legion. In France, when we say that we do too many meetings, we say that we catch the disease called "la réunionnite", after this disease you can't work at the minimum of your productivity. I have the impression that in Japan, many people have "reunionite". People work a lot, but I am not sure that their productivity is at the maximum. The working hours are also very different.

In Japan we usually work 8 hours a day (not counting the lunch break). This was perhaps the hardest thing for me to adapt to. I consider that working 8 hours a day is too much. When I was working in France I started at 9:30 am. Usually we had coffee with the colleagues and talked until 10am. Then we worked until the lunch break, then we started again at 1pm, sometimes 1:30pm if the lunch conversation was interesting or related to an important strategic decision (for business lunches with clients, it could last a whole afternoon). Then the employees start to go home around 4pm to pick up their children from school. The offices are empty until 5:30 pm. There is usually no one there after that time.

Another point I wanted to address is that in France we tend to take initiatives alone. In Japan, I have the impression that we are afraid to take initiatives, we almost constantly refer to our hierarchical superior who will himself refer to his hierarchical superior, etc... By the time the information goes up and down the pyramid, a considerable time can have passed. Decision making is also much faster in France.


🇫🇷 En tant que designer, mon objectif est d'améliorer l'UI et l'UX du produit kintone suite aux demandes des chefs de projet et aux diverses recherches effectuées. Ce point ne change pas si vous travaillez au Japon ou à l'étranger. La façon de procéder diffère cependant. Je pense que toutes les entreprises ont leur propre façon de faire, mais au Japon, les réunions sont légion. En France, quand on dit qu'on fait trop de réunions, on dit qu'on attrape la maladie appelée "la réunionnite", après cette maladie on ne peut plus travailler au minimum de sa productivité. J'ai l'impression qu'au Japon, beaucoup de gens ont la "réunionnite". Les gens travaillent beaucoup, mais je ne suis pas sûr que leur productivité soit au maximum. Les horaires de travail sont également très différents.

Au Japon, nous travaillons généralement 8 heures par jour (sans compter la pause déjeuner). C'est peut-être la chose la plus difficile à laquelle j'ai eu du mal à m'adapter. Je considère que travailler 8 heures par jour, c'est trop. Lorsque je travaillais en France, je commençais à 9h30. Habituellement, nous prenions un café avec les collègues et discutions jusqu'à 10 heures. Ensuite, nous travaillions jusqu'à la pause déjeuner, puis nous recommencions à 13 heures, parfois 13h30 si la conversation du déjeuner était intéressante ou liée à une décision stratégique importante (pour les déjeuners d'affaires avec les clients, cela pouvait durer tout un après-midi). Ensuite, les employés commencent à rentrer chez eux vers 16h pour aller chercher leurs enfants à l'école. Les bureaux se vident jusqu'à 17h30. En général, il n'y a plus personne après cette heure.

Un autre point que je voulais aborder est qu'en France, nous avons tendance à prendre des initiatives seuls. Au Japon, j'ai l'impression que nous avons peur de prendre des initiatives, nous nous référons presque constamment à notre supérieur hiérarchique qui lui-même se référera à son supérieur hiérarchique, etc... Le temps que l'information monte et descende dans la pyramide, un temps considérable peut s'être écoulé. La prise de décision est également beaucoup plus rapide en France.

デザイナーの職業に関して / As far as the designer's job is concerned / En ce qui concerne le metier de designer

🇯🇵 日本での仕事は、いくつかの調整が必要でした。まず、ラテン語と共通点のない日本語での仕事です(ただし、多くの英単語は日本語で使われ、発音・綴りも同じです)。そのため、どの情報が重要で、どの単語を先に覚えればいいのかを素早く理解する必要がありました。 日本の文字を扱うのは、確かに難しいことだと思いました。1バイトのアルファベットと2バイトの日本語の文字を関連付けるのは、簡単なことではなかった。 また、WordやExcelなどのソフトで使われるタイポグラフィにも馴染みがありませんでした。例えばWindowsやMacOSで使われている標準的な日本語のタイポグラフィが何なのか知りませんでした。

また、日本人はデザインを作る過程で、私には余計なこと、重要でないことにまで気を配る傾向があります。また、何もないところに問題を探しがちな人もいます。と思ったのですが、なぜでしょう?この点では、日本人はフランス人よりもずっと完璧主義者かもしれません。

それ以外では、デザイナーの仕事はフランスと日本では似ています。


🇬🇧 Working in Japan has required several points of adaptation, the first one being to work in Japanese, a language that has nothing in common with Latin languages (although many English words are used and pronounced/written in Japanese). I had to understand quickly what were the important information and the words I had to retain in priority. Working with Japanese characters is indeed something I found difficult. Associating characters in 1byte alphabet with Japanese characters in 2byte was not an easy thing to understand. Moreover I was not at all familiar with the typography used in software like Word or Excel. I didn't know what were the standard Japanese typography used by Windows or MacOS for example.

In the process of creating designs, Japanese people also tend to take a lot of attention on details that for me are superfluous and not critical to the completion of a task. Some people also tend to look for problems where there were none. I was thinking inside: why? The Japanese are perhaps much more perfectionist than the French on this point.

Apart from this point, the work of designer is similar between France and Japan.


🇫🇷 Travailler au Japon a nécessité plusieurs points d'adaptation, le premier étant de travailler en japonais, une langue qui n'a rien à voir avec les langues latines (bien que de nombreux mots anglais soient utilisés et prononcés/écrits en japonais). J'ai dû comprendre rapidement quelles étaient les informations importantes et les mots que je devais retenir en priorité. Travailler avec des caractères japonais est en effet quelque chose que j'ai trouvé difficile. Associer les caractères de l'alphabet à 1 octet aux caractères japonais à 2 octets n'était pas une chose facile à comprendre. De plus, je n'étais pas du tout familier avec la typographie utilisée dans des logiciels comme Word ou Excel. Je ne savais pas quelles étaient les typographies japonaises standard utilisées par Windows ou MacOS par exemple.

Dans le processus de création de designs, les Japonais ont également tendance à accorder beaucoup d'attention à des détails qui, pour moi, sont superflus et non critiques pour l'accomplissement d'une tâche. Certaines personnes ont également tendance à chercher des problèmes là où il n'y en a pas. Je me disais intérieurement : pourquoi ? Les Japonais sont peut-être beaucoup plus perfectionnistes que les Français sur ce point.

Mis à part ce point, le travail de designer est similaire entre la France et le Japon.

同僚との関係 / Relationship with colleagues / Relations avec les collègues

🇯🇵 日本人だけのチームでは、身体的・文化的な違いから、「自分はちょっと違うんじゃないか」と思ってしまうんです。サイボウズでは、その違いを認め合う風潮があるので、そのような悩みはありませんでした。でも、他の会社では、私が日本語で表現できるかどうかも見ずに、英語ができないからとコミュニケーションをとろうとしない人もいましたね...。また、私と話をしたい人は、私がフランス語を母国語とするにもかかわらず、英語で「ハロー、ハウ・アー・ユー」と言い始めたり...。日本人は皆、「ヨーロッパ系」の人は英語が話せると思っているのかもしれないが、そうではないのである。

サイボウズの仲間たちが、私の日本語の上達と社会への統合を助けてくれたことは、すでに記事にしているので、この点については触れないことにします。


🇬🇧 I think that I would never be fully integrated in a team made up only of Japanese people, my physical and cultural difference reminds me every time that I am maybe too different. At Cybozu, the difference is encouraged so I never really had any problems of this kind. But in other companies I know that some people didn't want to communicate with me because they didn't speak English, without even looking if I could express myself in Japanese or not... Moreover those who want to talk with me start to say "hello, how are you" in English, even if my mother tongue is French... Maybe all Japanese people think that "European type" people can speak English, it's not the case, but I still salute the effort to communicate with me.

I have already written an article about how the dear Cybozu colleagues helped me a lot to improve my Japanese and to integrate, so I will not dwell on this point.


🇫🇷 Je pense que je ne serais jamais pleinement intégrée dans une équipe composée uniquement de Japonais, ma différence physique et culturelle me rappelle à chaque fois que je suis peut-être trop différente. Chez Cybozu, la différence est encouragée donc je n'ai jamais vraiment eu de problèmes de ce genre. Mais dans d'autres entreprises, je sais que certaines personnes ne voulaient pas communiquer avec moi parce qu'elles ne parlaient pas anglais, sans même regarder si je pouvais m'exprimer en japonais ou non... De plus, ceux qui veulent parler avec moi commencent à dire "hello, how are you" en anglais, même si ma langue maternelle est le français... Peut-être que tous les Japonais pensent que les personnes de "type européen" peuvent parler anglais, ce n'est pas le cas, mais je salue quand même l'effort de communiquer avec moi.

J'ai déjà écrit un article sur la façon dont les chers collègues de Cybozu m'ont beaucoup aidé à améliorer mon japonais et à m'intégrer, je ne m'attarderai donc pas sur ce point.

労働基準法 / Work codes / Les codes du travail

🇯🇵 この点は、基本的に文化的なものです。フランスでは一日の始まりに同僚と握手をして挨拶をしますが(本当に親しい間柄ならキスもあり)、日本では同じことをするのは考えられません。私がキスしようとしたら、同僚がどんな反応をするか想像する勇気もない🤣もう一点は、社会人に適用される礼儀作法に関わることだ。例えば、名刺の渡し方が決まっていたり、お客様をお迎えするときは、なるべくドアから離れたところに座らせるとか、先輩後輩の関係とか、そういうことがフランスにはないんです。


🇬🇧 This point is essentially cultural. In France when we start the day, we shake hands with our colleagues to say hello (sometimes we can even kiss our colleagues if we are really close), in Japan it would be inconceivable to do the same thing. I don't even dare to imagine the reaction of my colleagues if I tried to kiss them 🤣 Another point concerns all the rules of politeness that apply within the working world. For example you have to give your business card in a certain way, if you receive a customer you have to make him sit as far away from the door as possible, sempai-kohai relations, among other things.These things are non-existent in France.Ah, and I also forgot to talk about the use of keigo...


🇫🇷 Ce point est essentiellement culturel. En France lorsque nous commençons la journée, nous serrons la main de nos collègues pour leur dire bonjour (parfois nous pouvons même faire la bise à nos collègues si nous sommes vraiment proches), au Japon il serait inconcevable de faire la même chose. Je n'ose même pas imaginer la réaction de mes collègues si j'essayais de leur faire la bise 🤣 Un autre point concerne toutes les règles de politesse qui s'appliquent dans le monde du travail. Par exemple, vous devez donner votre carte de visite d'une certaine manière, si vous recevez un client, vous devez le faire asseoir le plus loin possible de la porte, les relations sempai-kohai, entre autres choses.Ces choses sont inexistantes en France.Ah, et j'ai aussi oublié de parler de l'utilisation du keigo...

休日 / The vacations / Les vacances

🇯🇵 ここで、今回最後に取り上げたかった、日本とフランスの祝日の数の違いについてです。フランスで仕事をしていたときは、年間52日の休日がありました。フランスでは、7月や8月に丸々1ヶ月の休暇を取ることが実に一般的です。フランス人が仕事の生産性が高いのは、このような休息時間をとっているからかもしれません。さらに、年末にすべての休日を取得しなかった場合は、1日働いたものとして従業員に支払われます。日本では年間20日の休日に加え、年間15日の公休があるんですよ!?(日本はフランスより祝日が多い!)個人的には、週4日勤務に賛成です。確かに、現代の手段では、もう週5日働く必要はないと思うんです。さらに、従業員の休息と生産性も向上します。このシステムは、すでに日本の企業で導入されており、うまく機能しているようです


🇬🇧 Here is the last point I wanted to talk about in this article, the difference between the number of vacations between Japan and France. When I was working in France, I had 52 days of vacations per year. It is indeed common to take a whole month off in July or August in France. This may explain why the French are so productive at work, because they take the time to rest. Moreover, if at the end of the year all the days off are not taken, they are paid to the employee as if it was a day worked. In Japan I have 20 days off per year added to the 15 public holidays per year! (Japan has more holidays than France!) Personally, I am in favor of 4-day work weeks. Indeed I think that with the modern means we don't need to work 5 days a week anymore. Moreover, employees will be more rested and more productive. This system has already been implemented by companies in Japan and seems to work well!


🇫🇷 Voici le dernier point que je voulais aborder dans cet article, la différence entre le nombre de vacances entre le Japon et la France. Lorsque je travaillais en France, j'avais 52 jours de vacances par an. Il est en effet courant de prendre un mois entier de vacances en juillet ou en août en France. Cela peut expliquer pourquoi les Français sont si productifs au travail, car ils prennent le temps de se reposer. De plus, si à la fin de l'année tous les jours de congé ne sont pas pris, ils sont payés au salarié comme s'il s'agissait d'un jour travaillé. Au Japon, j'ai 20 jours de congé par an, en plus des 15 jours fériés par an ! (Le Japon a plus de jours fériés que la France !) Personnellement, je suis favorable à la semaine de 4 jours de travail. En effet je pense qu'avec les moyens modernes nous n'avons plus besoin de travailler 5 jours par semaine. De plus, les employés seront plus reposés et plus productifs. Ce système a déjà été mis en place par des entreprises au Japon et semble bien fonctionner !

まとめ / Conclusion

🇯🇵 結局、日本で働くこととフランスで働くことは、このように大きく異なるのです。日本よりフランスで働いた方がいいのか?私にとっては比較にならないくらい、そう思います。
また、生活の質(日本は非常に良い)や各国の文化的な側面も考慮する必要があると思います。 私は、日本の多くの企業のような厳格なルールがないサイボウズで働くことができて、非常に満足しています。


🇬🇧 Finally, as you could see, working in Japan is very different from working in France. Is it better to work in France than in Japan? I don't think so, for me it's just not comparable.
I think you have to take into account the quality of life (which is very good in Japan) and the cultural aspects of each country. I am very happy to work in Japan at Cybozu which does not have the same rigid rules as most of the other Japanese companies.


🇫🇷 Au final, comme vous avez pu le constater, travailler au Japon est très différent de travailler en France. Est-il préférable de travailler en France plutôt qu'au Japon ? Je ne le pense pas, pour moi, ce n'est tout simplement pas comparable.
Je pense qu'il faut prendre en compte la qualité de vie (qui est très bonne au Japon) et les aspects culturels de chaque pays. Je suis très heureux de travailler au Japon chez Cybozu qui n'a pas les mêmes règles rigides que la plupart des autres entreprises japonaises.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?