開始17:30辺りの日本語訳が謎?アメイジングデジタルサーカスのエピソード3のセリフ翻訳について
誤解を招くタイトルになっちゃったかもですが、本件、苦情ではありませんw。何らかの事情があって(吹き替えにした時の都合とか?)あえて日本語訳を曖昧な表現にしてしまったのかな、と推測していますが、
と言うのは、今週、ようやく公開された、アメイジング・デジタル・サーカスのエピソード3の日本語版についてです!
ただ、このインディーズアニメのファンとしては、めちゃくちゃ気になるポイントだったので、指摘だけしておきたい!
私はこれを、最初は英語で鑑賞し、そのあと、子供達と日本語で鑑賞したのですが、開始17:30のあたりで、ポムニが幽霊?に取り憑かれて叫んでいる時、
英語では、
How’s your wife, Kinger?
と言ってるのに、日本語版では
気分はどうだ、キンガー?
となってますね、、、。
些細なセリフですが、しかし気になると言えば気になる、、、
エピソード3の舞台となった幽霊屋敷は、キンガーの過去と何らかの関係がある場所(幽霊たちはキンガーの奥さんのことを何か知ってる?)として、また今後のエピソードで出てくるという伏線なのでしょうか?
それとも、単に、ケインがアトラクションのひとつのつもりで、この幽霊屋敷の幽霊には、入ってきた者の過去のトラウマを逆撫でする発言をさせるようプログラミングしていたというだけのことなのか?
個人的には、単に後者のほうであって、後のエピソードにつながるような重要発言ではなかったようにも思ったが(重要発言だとしたら日本語版も正確に訳してたと思うし)、
だとすると、回を重ねるごとにケインの趣味の悪さが目立ってきて、、、我が家の中ではケインの好感度は最近ガタ落ち、いっぽうキンガーの好感度が爆上がり中でございますw
上記は、そうとうな海外インディーズアニメファンの方にしか通じない「細かすぎて伝わらない」話になってしまったかもですが、アメイジング・デジタル・サーカスが好きな人がnoteにも少なからずいると思い、いちお、ファンの一人として気づいた細かい点の指摘として、ここに公開記事を上げておきます!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?