今日ご紹介するのは、アガサ・クリスティー(Agatha Christie)の小説『春にして君を離れ』。原題は、"Absent in the Spring" 。
私が持っているのは、中村妙子訳のハヤカワ文庫版(冒頭の写真、右)と、原文である英語のペーパーバック(HarperCollins、写真左)。
アガサ・クリスティーは、世界的に有名な推理小説作家。名探偵ポアロやミス・マープルの生みの親として知られる。ご存知の方も多いだろう。
しかし、この作品は、推理小説ではない。アガサ・クリスティーが、本名ではなく、メアリ・ウエストマコット(Mary Westmacott)というペンネームを使って発表した作品で、夫婦や家族などの人間関係を主題とする小説だ。
ところが、この作品は、ある意味、推理小説以上に、ミステリーだ。身近な人々との人間関係に潜む欺瞞。ページが進むとともに、主人公が気づかなかった真実が、少しずつ明らかになっていく。先が気になり、ページを繰る手が止まらなくなる。そして、哀しく、恐ろしい結末が待っている。読んだ後に、心をかき乱される名作だ。自信を持ってお勧めしたい、クリスティーの最高傑作のひとつ。
なお、英語に抵抗のない方には、是非、英語の原文でお読みになることをお勧めする。比較的易しい英語で、すらすらと読めると思う。日本語訳でもとても面白いのだが、原文では、微妙なニュアンスが一層引き立ち、さらにこの作品の凄さを感じていただけるだろう。
(以下、ネタバレご注意ください。)
主人公は、ジョーン・スカダモアという、弁護士の妻であり、3人の子供を育てあげた専業主婦。いかにも、イギリスの良き家庭の模範的な母親といったタイプの女性だ。
そのジョーンが、バグダッドにいる病気の娘を見舞って、イギリスへ帰る途中、悪天候のため、砂漠の宿泊所に足止めされてしまう。何日間も手持無沙汰な時間を過ごすなかで、ジョーンは、自分自身や、円満だと信じていた家族関係について、抱いたことのない疑問を抱き始める。これが本作品のストーリーだ。
以下、備忘を兼ねて、私が特に心に残った表現を引用しておく。(ページ数は、冒頭の写真の2冊のもの。)
この小説は、大好きなので、何回も読んだ。その度に、いろいろな感想を抱いた。
まず、この主人公のジョーンに似ている人が、自分の身近に、沢山いるなあと感じた。
ステレオタイプな幸せ像を、無意識に周りの人に押し付けてしまいがちな人。相手が本当に何を望んでいるのかを、考えようとしない、あるいは、想像することすらできない人。おそらく、自分たちがそのような押し付けを受けてきたのだろうが、そういう人が身近にいるために、否応なしに翻弄されてしまうのは、古今東西、時代を問わず、とても不幸だ。
そして、ひとりで空白の時間を過ごすことの効用と、恐ろしさ。
膨大な情報や多忙なルーティンから切り離され、ひとりの時間ができると、自分自身について向き合うことができる。そうして自分を真剣に見つめ直すと、自分自身とりまく欺瞞に気づくことができる。真実を知るのは怖いが、大切なことだ。自分の幸せのためにも、周りの人に害を与えないためにも。家族と暮らしていても、ひとりになって考える時間は必要だ。私が一人旅を好むのも、自分と対話できる時間を欲しているからなのかもしれない。
そして何より、このストーリーのラストは、何度読んでも、日本語で読んでも英語で読んでも、衝撃だ。
家族の本当の気持ちに気づいてしまったにもかかわらず、以前と何ら変わらず、お気楽な妻を演じ続けると決めたジェーン。妻が真実に気づいたことに気づかず、妻を哀れと思いながら、表面上は妻を愛しているふりをする夫のロドニー。彼の最後のセリフには、ぞっとする。
この世の中は、家族でさえ、偽りの愛情で成り立っているのか。もはや、ホラーだ。さすが、サスペンスの巨匠、アガサ・クリスティー。
夏休みの読書にお薦めです。ご参考になれば幸いです!
日本語版はこちら。
英語版はこちら。
私の他の読書録の記事へは、次のリンク集からどうぞ!