見出し画像

セネカ「道徳書簡集」をスペイン語で読む(15)

筋肉と頭脳について

Fue una costumbre de los antiguos, conservada hasta mi época, la de agregar como primeras palabras de una carta: "si estás bien de salud bueno es, yo estoy bien". Con acierto decimos nosotros "si filosofas, bueno es." Estar bien es, en efecto, precisamente eso. Sin ello, enfermo está el espíritu. En cuanto al cuerpo, incluso si posee un gran vigor, está en buena salud de manera no diferente como puede estarlo un furioso o un frenético.
手紙の最初の言葉としてこう付け加えるのは、私の時代まで残っている古代の習慣である。「お元気でお暮らしの段、何よりと存じます。当方はつつがなく過ごしております。」我々は「哲学してれば何より」というほうがふさわしいでしょう。健やかであることは、実際に、その通り。思索することがなければ、精神は病んでいるのです。肉体に関しては、活力に溢れていても、激怒したり狂乱状態になったりした人でも健康であるのと違わないように健康であるわけです。

Cartas a Lucilio - Carta 15

単語

acierto【男】的中、あたり
en cuanto a 【句】~に関して
furioso【形】激怒している
frenético【形】狂乱状態である

コメント

前回手紙14でのコメントに続くが、肉体の健康はまさにガチャ。にもかかわらず、日本の労働市場は、体育会系のノリでサバイバルゲームにも似た労働環境を形成してきた。手紙8には、「運に属することは避けよ」<Evitad  lo que el azar atribuye.> とあった。誰でもいつでも体を壊すことはあり得るわけで、社会はそのセーフティネットを準備すべきだし、個人はいつ最悪の結末を迎えても平静に受け入れられるよう準備すべきなのだろう。改めて、ユウェナリスの『風刺詩集』第10篇356-64行を原文・西訳・和訳で引用しよう。

orandum est ut sit mens sana in corpore sano.
fortem posce animum mortis terrore carentem,
qui spatium uitae extremum inter munera ponat
naturae, qui ferre queat quoscumque labores,
nesciat irasci, cupiat nihil et potiores
Herculis aerumnas credat saeuosque labores
et uenere et cenis et pluma Sardanapalli.
monstro quod ipse tibi possis dare; semita certe
tranquillae per uirtutem patet unica uitae.

Se debe orar que se nos conceda una mente sana en un cuerpo sano.
Pedid un alma fuerte que carezca de miedo a la muerte,
Que considere el espacio de vida restante entre los regalos de la naturaleza.,
Que pueda soportar cualquier clase de esfuerzos,
Que no sepa de ira, y esté libre de deseos
Y crea que las adversidades y los terribles trabajos de Hércules son mejores que las satisfacciones, la fastuosa cena y la placentera cama de plumas de Sardanápalo
Te muestro lo que tú mismo puedes darte, con certeza que la virtud es la única senda para una vida tranquila.

健全な精神が健全な身体の中にありますように、と願われるべきなのだ。
強い心を、死を怖れない心を願え。
死の間際にあって後悔のない心を。
どんな苦しみにも折れない心を。
怒りにも、欲望にも打ち克てる心を。
欲望の限りを尽くしたサルダナパール王よりも、
12の試練を乗り越えたヘラクレスを良しとする心を。
君たちの中にもそのような良い心があるのだ。
そしてそれは、必ずや良い人生へと導いてくれるだろう。

ユウェナリスの『風刺詩集』第10篇356-64行


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?