#吹き替え
ポスプロで感じる海外との文化のちがい【後編】
さて後編では、
実際に海外作品のアフレコや字幕入れの作業などに関わるなかで、文化や習慣の違いを感じたエピソードを具体的にご紹介します!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
名前をフルネームで呼ぶ
学校の出席確認かのように、近しい人もフルネームで呼ぶので戸惑いました。日本で放送する際に常にフルネームでは不自然なので、先方と確認しながら統一していった記憶があります。
急に奇妙な
ポスプロで感じる海外との文化のちがい【前編】
ポスプロで働くことすなわち下界から隔てに隔てたハコの中で働くこと。
グローバルに海外を飛び回るなどとは対極にあるはず?なのですが、海外の文化や流行りなどを直に感じることも多いのです。
それは主に海外作品の吹替え作業や、字幕入れなどをしている際に「?」や「!」が脳に飛び込んでくる感じなのですが、視聴者へお届けする前の生物の状態である故余計ダイレクトに感じるのかもしれません。
「あつまれどうぶつの