見出し画像

恋をして「凄く好き」?ミッシェル・ポルナレフのフランス語

フランス語で「好き」や「愛している」の言い方には随分バリエーションがあります。

恋焦がれている、という言い方もあります。ミッシェル・ポルナレフの"Love me please love me" 「愛の願い」にはいい表現があります。

恋をしていない人、

恋を一時休止している人、

その他、

あるかと思いますが、誰かのことを好きになると、狂おしいほど好きってことありますよね。

そんな時はまさに、首ったけとか、恋焦がれているという状態です。フランス語で、

Je suis fou de vous(ジュ・スイ・フ・ドゥ・ヴ)

この言い方が、ミッシェル・ポルナレフ (Michel Polnareff) の "Love me please love me" 「愛の願い」という曲で歌われています。

ポルナレフの1971年の大ヒット曲です。


歌詞は、

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourquoi vous moquez-vous chaque jour
De mon pauvre amour ?

で始まります。訳は、

僕を愛して、どうか僕を愛して
僕はあなたに恋焦がれてる
何故あなたは僕のみすぼらしい恋を
毎日馬鹿にするのでしょうか?

2行目の、「Je suis fou de vous ジュ・スイ・フ・ドゥ・ヴ」の意味は直訳で、あなたに狂っている、です。

恋焦がれているいう訳が適当でしょう。

ちなみに、この歌で恋焦がれている主人公が男性だとわかるのは、fouという形容詞からです。

これが女性なら、folleを使い、➡「Je suis folle de vous ジュ・スイ・フォル・ドゥ・ヴ」となります。

その他に、「愛してる」という言い方は、

Je t' aime. (ジュ・テーム)があります。

相手との関係次第では、

Je vous aime. (ジュ・ヴ・ゼーム)

と言います。

それと、アムルー(amoureux)を使っても言えます。「fou」の代わりに、「amoureux」を使い、

Je suis amoureux de vous.(ジュ・スイ・アムルー・ドゥ・ヴ)

Je suis amoureux de toi.(ジュ・スイ・アムルー・ドゥ・トワ)

と言えます。

それと、状態ではなく、恋人のことは「amants 」(アマン)です。

アマンには、婚外恋愛の対象の男性の愛人に意味が先行していますが、純粋に恋人の意味もあります。

昨日の記事、ポンヌフの恋人は、フランス語の原題は、

「Les Amants du Pont-Neuf」(レ・ザマン・ドゥ・ポンヌフ)です。

恋焦がれるほどの恋がいいのか、でも焦がれすぎは疲れはてますね。どうでしょうか。

ポルナレフのデビュー当時のことは、こちらの記事をご参照ください。


記事を読んでいただいてありがとうございます。ありがたいサポートを次の投稿準備に使わせていただきます。