ベトナム語に翻訳された村上春樹の作品とは?
ベトナムでも多くの日本人作家が紹介されるようになってきたが、一番人気は何といっても村上春樹。
書店に足を運べばベトナム語に翻訳された彼の小説の数々に出くわす。
長編小説だと初期の「1973年のピンボール」を除く12作がベトナム語に翻訳されているし、短篇集や随筆も翻訳されるようになってきた。
↑世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランドのベトナム語版
とくに、ベトナムではハノイのNhã Namという出版社が積極的に彼の作品を翻訳出版している。
FB上では、ベトナムでの村上春樹のファンのコミュニティページ(Độc giả yêu thích Haruki Murakami tại Việt Nam)まであって、若者に人気があるようだ。
以下、ベトナム語に翻訳されている彼の作品のリストをご紹介する。
2018年9月現在で出版されている作品はすべて網羅しているつもりだが、抜けているものに気づかれたら、是非ご一報いただきたい。
【ベトナムで翻訳出版されている村上春樹の作品】
長編小説
風の歌を聴け/Lắng nghe gió hát
羊を巡る冒険/Cuộc săn cừu hoang
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド/Xứ sở diệu kỳ tàn bạo và chốn tận cùng thế giới
ノルウェイの森/Rừng Na Uy
ダンス・ダンス・ダンス/Nhảy nhảy nhảy
国境の南、太陽の西/Phía Nam biên giới, phía Tây mặt trời
ねじまき鳥クロニクル/Biên niên ký chim vặn dây cót
スプートニクの恋人/Người tình Sputnik
海辺のカフカ/Kafka bên bờ biển
アフターダーク/Sau nửa đêm
1Q84/1Q84
色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年/Tazaki Tsukuru không màu và những năm hành hương của cậu
短篇集
東京奇譚集/Hợp tuyển Bí ẩn Tokyo
女のいない男たち/Những người đàn ông không có đàn bà
随筆
走ることについて語るときに僕の語ること/Tôi nói gì khi nói về chạy bộ
習得困難な #ベトナム語 を巧みに操り交渉事を纏める「ベトナムの達人」#サイゴン 在住23年を経て2018年から #ハノイ 住まい。本業は #アパレル #生産#ベトナム の今を呟く。