見出し画像

2023年最新韓国ドラマで学ぶ韓国語(ネタばれなし、初心者向け)

この記事を書いた目的

初めに言うと、筆者はまだ韓国語を学び始めて2か月ほどですが、積極的に勉強したことをアウトプットしていきたいと思いこの記事を書きました。
ただ、筆者の韓国レベルが低いことから、この記事の韓国語レベルも初心者向けなことをご承知おきください😅
1話のOP前の会話なのでネタバレは含んでいないつもりです。

ドラマの概要

2023/6/9にnetflixで配信された韓国ドラマ「ブラッドハウンド」です。
予告だけ見ると、若いボクサー二人が闇社会と戦っていくドラマみたいです。
漫画が原作みたいですね。この手の若者がヤクザを倒していく系の漫画、韓国漫画で結構あるあるな設定のように思いますが、なんだかんだどれも面白かったりしますw

漫画版の表紙

ドラマのタイトルの意味

韓国版のタイトルは「사냥개들」で「猟犬たち」の意味です。
画像の漫画の表紙のタイトルのフォント、ハングル初心者が読むにはかなりきつめですねww

意味を細かく分解して説明すると
「사냥」が「狩り」、「狩猟」を意味し
「개」が「犬」を意味し
「들」が「~達」の複数形を意味します。
「개」と「들」の単語は日常でもよく使う印象です。

会話シーン概要

場面はコロナ流行時のバス内で、酔っ払いがノーマスクでバスに乗ろうとしますが運転手にマスクをしてくださいと、止められるシーンです。

バスの運転手が酔っ払いの客にマスクを注意するシーン

最初に一連の会話を貼っておきます。後で一つずつ解説を書きます。
解説する時用に番号も振っておきます。
思った以上に解説のボリュームがあったので④以降は次回の記事で書こうと思います。😅

①バス運転手(버스 기사)「아, 예, 손님」
②バス運転手(버스 기사)「좀, 마스크 하셔야 돼 마스크」
③バス運転手(버스 기사)「버스 이용하려면 마스크는 하셔야 돼요」
④酔っ払いの客(취객)「출발하세요」
バス運転手(버스 기사)「자, 자, 내려가서 마스크 하시고 오세요」
⑥酔っ払いの客(취객)「아이 거 마스크 끼라 마라야!」
⑦バス運転手(버스 기사)「 우리가 처벌받아…」
⑧酔っ払いの客(취객)「왜, 내 마스크를! 내 마음이지!」
⑨酔っ払いの客(취객)「뭘 이래라저래라야, 어, 씨!」
⑩バス運転手(버스 기사)「 그러니까 마스크 하고 오시라니까요」
⑪酔っ払いの客(취객)「 출발하세요」
(主人公が酔っ払いを止めようとする)
⑫主人公「어, 걸어가셔야 될 것 같습니다 죄송합니다」


酔っ払いの客が運転手にキレるシーン
酔っ払いの客を主人公が止めるシーン

会話シーン解説

①バス運転手(버스 기사)「아, 예, 손님」

まず、バスの運転主は「버스 기사」といいます。
「버스」がバスで「기사」が技士を意味します。

これは豆知識ですが職業の単語は「사」で終わりがちです。
理由は日本語の士と師が韓国語では「사」と言うためです。
例えば教師は「교사」
医師は「의사」
美容師は「미용사」
弁護士は「변호사」
歯科衛生士は「치과 위생사」
だったりします。

会話の部分を直訳すると「あ、お客様」とバスの運転手が乗客に話しかける場面です。
「아, 예」は感動詞だと思います。
「아」は日本の「あ」と同じ意味だと思うんですが、「예」はちょっと調べても分かりませんでした。「はい」の意味だと思うんですが、分かる人いたらコメントください🙏

「손님」はお客様を意味します。「손」が客で「님」が様ですね。
余談ですが、仕事上のslackでたまに韓国人とやりとりすることがあったのですが、そのとき何か人を呼ぶときは「さん」の意味の「씨」ではなく「様」を意味する「님」を必ず使っていました。やっぱり韓国は敬語・上下関係が厳しいのかなあと思ったりしていました。

②バス運転手(버스 기사)「좀, 마스크 하셔야 돼 마스크」

会話部分を直訳すると、「ちょっと、マスクをしないと。 マスク」と乗客にマスクを注意する場面です。

「좀」は「ちょっと」の意味です。
日本語と同じで「ちょっとあなた」の話しかけるときに前につけるときの意味と、
「少しちょうだい」の量を表すときの2つのちょっとの意味があります。

「마스크」は英語のmaskのマスクで、そのままの意味ですね。

「마스크 하셔야 돼」は、「マスクをしなければいけない」のタメ語表現です。
まず「하셔」を分解すると、「하다」+「~셔」の組み合わせです、「하다」は「する」で「셔」は命令を意味するので、「하셔」で「~をして」の命令・注意を意味します。
「셔」は日常で使わないかもしれませんが、敬語表現の「세요」は韓国旅行とか行けばそこそこ使うと思います。
一番有名なのが「주세요」で「주」の与えると「세요」の命令で「ください」だったりします。

「하셔야 돼」は、「~야 돼」で「~をしなければならない」の意味で、敬語表現だと「~야 돼요」になります。
なので「マスクをしなければいけないよ」という意味になります。

③バス運転手(버스 기사)「버스 이용하려면 마스크는 하셔야 돼요」

直訳すると「バスを利用するにはマスクはしないといけません」になります。

後半の「마스크는 하셔야 돼요」はほぼ②と同じですね。
違うところは「돼」が「돼요」に変わっていて敬語表現になっていることと、「마스크는」の「~は」を意味する助詞の「는」が付いている点です。「マスクは」の「~は」を付け足すことで日本語と同じでより「マスク」を強調表現するようになっているのでしょう。

前半の「버스 이용하려면」を分解すると
「버스」は何度も出ている通り「バス」で
「이용」は「利用」の意味で
「하」は原型が「하다」の「~する」を意味する動詞です

そして「려면」が一番重要で、「~するためには」「するならば」を意味する仮定・条件を意味する文法になります。
「려면」は「려고+하면」の略語ではあり、
려고 하다」は「~しようとする」の意思を意味し、
「하면」で「~したら」の条件を意味します。
なのでこの2つを組み合わせ、「~しようするならば」という意味になります。


まとめ

韓国語初心者が1から文法を調べながら記事を書いたら韓国語3行だけでだいぶ解説に時間がかかってしまいました・・また時間があるときに続きを書きます!