見出し画像

タイ語の聞き間違い:「25」と「20です」

バンコクのBTSプラカノン駅付近をプラプラしていたとき
(BTSは韓国のグループではありません。
Bangkok mass Transit Systemの頭文字で、
スカイトレインと呼ばれる高架鉄道のことです。)

路上でパンケーキの屋台を見つけました。
その場で焼いて、焼きたてのパンケーキを売っていました。

甘い香りに誘われ、女性店主にタイ語で値段を尋ねました。
彼女の答えは「25」と
私には聞こえました。
そして、財布から25バーツ出して、渡そうとすると、
「違います。20バーツです。」
といわれました。

私は、25と20を聞き間違えたのです。

なぜ、聞き間違えたのか?

タイ語で20を発音記号で表すと、
yîisìp

25は、
yîisìp hâa
です。

女性は丁寧に話すとき語尾に
khâ
を付けます。
つまり、女性が丁寧に
「20です。」というときは
yîisìp khâ
となります。

yîisìp hâa (25)
yîisìp khâ (20です。)
の違いです。


ここで、思い出したのは、
以前タイ語のクラスをとったときの、
タイ人男性教師のつかみの挨拶です。


” タイ人の男のあいさつは、
sawàtdii khráp

女のあいさつは、
sawàtdii khâ

トランスジェンダーのあいさつは、
sawàtdii hâa ”
と科(シナ)を作る演技をしながら発音していました。

パンケーキ屋さんのおかげで、
実際、女性は、
khâのkを発音しないか、弱く発音し、かつ、

短母音âではなく
長母音âaで発音することがあると、
分かりました。

参考までに、タイ語のつづりは次のとおりです。

yîisìp hâa (25)
ยี่สิบห้า

yîisìp khâ (20です)
ยี่สิบค่ะ


この聞き間違えを避けることは簡単でした。

路上で売られているおやつの値段は、
大抵20バーツか、30バーツで
端数の5は付かないことか多いのです。

25か20で迷ったら、20が正解の確率が断然高いのです。


#タイ #タイ語 #語学 #海外旅行

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?