City of Stars/LA LA LAND【和訳】

City of stars
(スターの街)
Are you shining just for me?
(俺のために輝いてるのか?)
City of stars
(ここはスターの街)
There's so much that I can't see
(でもまるで暗闇にいるみたいだ)
Who knows?
(誰もがそうなのか?)
I felt it from the first embrace I shared with you
(でも君をはじめて抱き締めた時に感じてたんだ)

That now our dreams
(私達の夢は)
They've finally come true
(やっと叶ったって)

City of stars
(ここはスターの街)
Just one thing everybody wants
(求めてるものはただひとつ)
There in the bars
(バーでも)
And through the smokescreen of the crowded restaurants
(喧騒で隠されてしまう本音の中でも)
It's love
(求めているのは愛)
Yes, all we're looking for is love from someone else
(そう、みんな誰かに愛されたいの)

A rush
(ときめいて)

A glance
(目が合って)

A touch
(手を取って)

A dance
(ダンスしたわね)

A look in somebody’s eyes
(その瞳に映っているのは)
To light up skies
(夢を叶える姿)
To open the world and send it reeling
(世界に飛び立ち、夢を演じる姿)
A voice that says, "I'll be here"
(声がする、『そこにいけるはず』)
And "you'll be alright"
(『あなたはきっと大丈夫』って)

I don't care if I know
(自分がどこへ行くかなんて)
Just where I will go
(わからなくてもいい)
'Cause all that I need is this crazy feeling
(だって求めてるのはこの狂おしい気持ち)
A rat-tat-tat on my heart
(高鳴る気持ちだけだから)

Think I want it to stay
(この気持ちを忘れずにいたい)

City of stars
(スターの街)
Are you shining just for me?
(俺のために輝いてるのか?)
City of stars
(スターの街)

You never shined so brightly
(こんなに輝いて見えたことは無かったわ)

----------
And through the smokescreen of the crowded restaurants
→直訳して『混みあったレストランの煙幕を通して』?
cityの中のレストランなのでまぁ騒がしいんだろうな、その中での会話やそこに繋がる生活を想起しました。smokescreenは煙幕、何かの本ではぐらかしたり本音を隠すことをタバコの煙に隠すという表現があったことを思い出しました。そう言えば日本語でも『煙に巻く』とか言ったりしますよね。そんな意訳のニュアンス。

rush
→感情のほとばしり

To open the world and send it reeling
→reelは『映写機』の意味もあるそう。『世界を拓いてそれを映写機に送る』⇒映画の舞台に立つ、みたいな解釈をしました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?