Love is An Open Door/Frozen【和訳】

Okay, can I just say something crazy?
(ねぇ、ちょっとおかしなこと言ってもいい?)
I love crazy!
(そういうの大好きだ!)

All my life has been a series of doors in my face
(生まれてからずっと窮屈な暮らしだったの)
And then suddenly I bump into you
(そんな時突然あなたにぶつかったわ)

I was thinking the same thing! Cause like
(僕も同じこと考えてた!だって、)
I've been searching my whole life to find my own place
(生まれてからずっと自分の居場所を探してた)
And maybe it's the party talking or the chocolate fondue
(パーティのお喋りやチョコフォンデュの中にないかなって)

But with you
(でもあなたとなら)
But with you
(でも君と居れば)
I found my place
(居場所を見つけられる)
I see your face
(巡り会えたわ)
And it's nothing like I've ever known before!
(今までまったく知らなかったけど!)

Love is an open door!
(愛が自由にしてくれるの!)
Love is an open door!
(愛が居場所を教えてくれたんだ!)

Love is an open door
(道が開けたよ)
With you!
(あなたと!)
With you!
(君と!)
With you!
(あなたと!)
With you!
(君と!)
Love is an open door
(道が開けたわ)

I mean it's crazy
(すごいことだよね)
What?
(何が?)
We finish each other's…
(僕たち本当に気が合うんだ。だって…)
Sandwiches!
(サンドイッチが好き!でしょ?)
That's what I was gonna say!
(僕もそう言おうと思ってたんだよ!)

I've never met someone
(初めて出逢えた!)
Who thinks so much like me!
(自分と同じ考えの人!)
Jinx! Jinx again!
(あ!また揃った!)

Our mental synchronization can have but one explanation
(何も言わなくたって、自分のことみたいにわかっちゃう)

You!
(君と!)
And I!
(私は!)
Were
(きっと)
Just meant to be!
(結ばれる運命!)

Say goodbye
(さよならしましょう)
Say goodbye
(さよならしよう)
To the pain of the past
(1人だったこれまでに)
We don't have to feel it anymore!
(もう悩む必要なんてないんだ!)

Love is an open door!
(2人出逢えたから!)
Love is an open door!
(道が開けたのさ!)

Life can be so much more!
(これからもっと良くなるよ!)

With you!
(あなたと!)
With you!!
(君と!)
With you!
(あなたと!)
With you!
(君と!)
Love is an open door
(2人でいれば)

Can I say something crazy?
(おかしなこと言ってもいい?)
Will you marry me?
(僕と結婚してくれ!)
Can I say something even crazier?
(もっとおかしなこと言ってもいい?)
Yes!
(もちろん!)

----------
a series of doors in my face
→『目の前に並ぶ扉』
道を阻まれたとか締め切ったお城の窮屈さが想起されました。「何かしようとする度に扉に阻まれる」イメージ。で、そのドアを愛が開けてくれた(Love is open the door)という風に解釈しました。

maybe it's the party talking or the chocolate fondue
→チョコレートフォンデュの辺りに"生まれてはじめて“の『恥ずかしいからチョコ食べちゃう』との相関を感じますね。エモい。

We finish each other's…
→問題児。直訳すると『お互いにサンドイッチを終わらせた』…?
以下調べた考察。
『to finish each other's sentences』で「気が合う」という意味になるそうです。ハンスが“We finish each other's…"に続けてsentencesを言おうとしたところでアナが“Sandwiches!“と口を挟む、アナも後にsentencesが続くことを解った上で突拍子も無いことを言ってみる、だけどハンスはそれを受けてすぐ“That's what I was gonna say!“と返す。この一瞬のやり取りで『こんな思い付きでも気が合っちゃう2人』ということを著しているそうなのです。日本語歌詞は本当名訳だなぁ……

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?