習氏の演説について、ChatGPTに誘導尋問してみた
習氏の最近の演説をChatGPTに解釈してもらいました。翻訳についてはDeepLも活用しています。
ちなみにChatGPTはたまに(話題によっては頻繁に)流暢に嘘をつくので、内容を全面的に信用しない方がいいかもしれません。
他人の灯りを消したても、自分が明るくなるわけではない(吹灭别人的灯,并不会让自己更加光明)
他人の灯りを消したても(吹灭别人的灯)、自分(の灯り)が明るくなるわけではない(并不会让自己更加光明)という意味ですが、アメリカの他国に対する干渉を意識した発言だと思います。
普通にGPTに聞いても答えてくれなかったので、ちょっと誘導尋問したら「アメリカを意識した内容」について解説をしてくれました。ちなみに、これはGTP-4の結果です(上記はGTP-3.5)。
この後に「阻挡别人的路,也不会让自己行得更远」とも言っています。
他人の行く手を塞いでも(阻挡别人的路)、自らが遠くに行けるわけではない(也不会让自己行得更远)という意味です。
言いたいことは「灯り」の話と同じで、中国語の様式としての(言い方を変えた)繰り返し表現だと思います。なのでGPTさんに意見は聞きません。
近代化は一部の国の「専売特許」ではない(现代化不是少数国家的‘专利品’)
「现代化不是少数国家的‘专利品’」は、近代化(现代化)は一部の国の(少数国家的)専売特許ではない(不是‘专利品’)という意味になります。
※中国語の語順を少し変えて説明している点はご容赦ください
これも完全に米国を意識した発言なので、ChatGPTさんに誘導尋問的に聞いてみました。
単純な、そして画一的な「コピペ」は機能しない(不能搞简单的千篇一律、‘复制粘贴’)
「不能搞简单的千篇一律、‘复制粘贴’」は、単純な(简单的)画一的な(千篇一律=1000編にも上る文章がすべて同じ形式・内容である)复制粘贴(コピーアンドペースト)は機能しない(不能搞)という意味です。
つまり、アメリカが掲げる自由・民主主義・人権などの概念はアメリカという先進国や西洋社会においては成り立つかもしれないが、中国・ロシア・アフリカなど世界における多様な国々において必ずしもうまく機能するわけではない、という意味です。
それではGPTさんにも見解を聞いてみましょう。
【龍成メモ】
この後も話は続きますが同じような話なので割愛します。
今回は中国語について聞いてみますが、英語もChatGPTに解釈を聞くと面白い答えを返してくれるので、とても勉強になります。
もちろん重ね重ねになりますが、鵜呑みは厳禁です。GPTがインテリジェンスを持って答えてるわけではなく、文章をGenerateしているだけですので。
よろしければサポートお願いします。 頂いたサポートは心のエネルギーになり、さらに記事を書くモチベーションに繋がります。 ありがとうございますm(_ _)m