見出し画像

Place to be/Nick Drake 和訳

【和訳】
かつて僕が まだまだ若かったころ
真実を目にすることなんて  なかったんだけど
今じゃ 目の前に それがあるのさ
もう年なんだ 起き上がって  片付けなきゃだ

かつて僕は 草原よりも蒼くて
花は満開の 太陽輝く場所にいた
でも今じゃ 深い海の底よりも 暗いんだ
ねえ早く  僕に居場所を 与えておくれ

かつて僕は 太陽の下 力強くて
いつの日か 夕日を見届けるんだと  思ってた
でも今じゃ 淡いブルーよりも か弱くて
ああ、か弱すぎて 君を必要としている


【原曲歌詞】
When I was young, younger than before
I never saw the truth hanging from the door
And now I'm older see it face to face
And now I'm older gotta get up clean the place

And I was green, greener than the hill
Where the flowers grew and the sun shone still
Now I'm darker than the deepest sea
Just hand me down, give me a place to be

And I was strong, strong in the sun
I thought I'd see when day is done
Now I'm weaker than the palest blue
Oh, so weak in this need for you



かなり弱っていたので、去年下書きのまま放置していたPlace to beの翻訳に加筆しました。
すがるような気持ちで聴くことが多い曲です。
YouTubeを漁っていたらPlace to beの宅録デモバージョンがあって、指弾きになってるのがいい感じでした。

あと、ニックドレイクがラジオに出演した(?)ときのモノローグとかもありました。歌声同様、話し声も穏やかで落ち着いていて、優しい。
でも話の中身はというと、いろんな人がいるパーティーに行って楽しかったんだけど、パリに行きすぎているせいで帰り道反対車線を走っちゃった!みたいな内容で、なにしとんねんって思いました。聞き間違えかな。聞き間違いかも。

以前訳したPink moonの記事は色んな方に見ていただけていて嬉しいです。

東京は7週連続月曜日雨とか聞きました。
私はここ数日何かに取りつかれたのかと思うくらい肩こりがひどいです。

いろいろありますが、なんとか乗り越えていきたいです。乗り越えれるかな。

みなさまどうかお元気で。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?