【音声版】ポッドキャスト翻訳プロジェクト 第1話
アライ@翻訳
00:00 | 00:00
こんにちは。アライ@翻訳です。
(テキスト版でも配信しています。)
https://note.com/rinaarailevia/n/nefd9b2bdc121
前回、一回お休みした音声配信ですが、今回はいよいよ、自分で始めているプロジェクトについて、お話したいと思います。
それは、「ポッドキャスト翻訳プロジェクト」
コンテンツをボーダレスに、音声は音声のまま。外国語のポッドキャストを翻訳・吹替して、日本語版として配信する、プロジェクトです。
今、本当に面白いポッドキャストが世の中にたくさんあるんですが、それが「言葉の壁」で聴くチャンスがない。それってもったいない!と思ったのがきっかけでした。
これを思いついたのは2017年。それからなんだかんだ、妊娠、出産、子育て、寝不足と数年を経て、今年コロナのおうち時間が増えたタイミングで動き始めました。
今は、アメリカの大人気番組の第1話をいったん翻訳し終え、それをどうやって制作元に許可を取るか。吹替もこっちで手配するか。どうビジネスに繋げるのか。それとも個人的なファンとしてやっていくのか。いろいろと試行錯誤をしている所です。
次回は、「どうやってポッドキャストにハマっていったのか?」について、お伝えしたいと思います。
(テキスト版でも配信しています。)
https://note.com/rinaarailevia/n/nefd9b2bdc121
前回、一回お休みした音声配信ですが、今回はいよいよ、自分で始めているプロジェクトについて、お話したいと思います。
それは、「ポッドキャスト翻訳プロジェクト」
コンテンツをボーダレスに、音声は音声のまま。外国語のポッドキャストを翻訳・吹替して、日本語版として配信する、プロジェクトです。
今、本当に面白いポッドキャストが世の中にたくさんあるんですが、それが「言葉の壁」で聴くチャンスがない。それってもったいない!と思ったのがきっかけでした。
これを思いついたのは2017年。それからなんだかんだ、妊娠、出産、子育て、寝不足と数年を経て、今年コロナのおうち時間が増えたタイミングで動き始めました。
今は、アメリカの大人気番組の第1話をいったん翻訳し終え、それをどうやって制作元に許可を取るか。吹替もこっちで手配するか。どうビジネスに繋げるのか。それとも個人的なファンとしてやっていくのか。いろいろと試行錯誤をしている所です。
次回は、「どうやってポッドキャストにハマっていったのか?」について、お伝えしたいと思います。
いいなと思ったら応援しよう!
記事を読んで頂きありがとうございます。音声で活躍できる方法や、耳から楽しめる情報を多くの皆さんに知っていただくために活動しています。
頂いたサポートは、音声業界のリサーチや静かな録音環境づくり、そして他の音声配信仲間のサポートに還元していきます。