スペイン語にない「futuro」と「pasado」百年の孤独!バベルな世界!

どうして
「間違った翻訳のまんま」
「わざわざ」文庫で出す?


relaxmaxが本来の翻訳の「意味」
元に戻した翻訳!

翻訳とは元のかたちに戻すということ
と最近読んだ!


出版社!
編集者!
スペイン語 辞書ひいた?
今どき 自動翻訳もなかなか優秀! チェックしなかったの?

(一度改訳出てた 新訳を 当時高校生 17歳で読んだ、高校生、90年代! ショックすぎ!)


スペイン語圏で1番売れた本!
それなのに!
「日本語で読む人」
間違ったまんま 読ませるの?
出版社!
ひどー
(知らないまんま の人
間違ったまんまの人
増やしたいの?!)
売り切れるほど
「間違ったまんま 読む人」
増やしたいの?
日本語! スペイン語とは違う
間違った翻訳!
「ない言葉」!
「未来」「過去」
わざわざ!
なんで出版した?
(しかも めっちゃ売れて!
間違いで 読まされてた高校生17歳だった人より!)
バベル!
こんな数の「間違い」
知らずに読む「買った読者たち」!!
えー!
非道!
作者は亡くなって
翻訳者も亡くなって
「間違ったまんま」読んでてしらない「アホ」増やしたい出版社だったら怖いけど!
(でもその出版社は「売れて儲かる」? えー
そんな世界 出版を作りたい出版社なの?
ひどー!)

622 再び羊皮紙に取り組む。「百年前にメルキアデスによって編まれた一族の歴史」。「マコンドはすでに、聖書にもあるが怒りくるう暴風のために土埃や瓦礫がつむじを巻く、廃墟と化していた」。「羊皮紙に記されている事柄のいっさいは、過去と未来を問わず、反復の可能性のないことが予想された」。

かぎかっこ
だけど
つつみさん翻訳
「まんま」
とは違うけど!

「過去」pasado
「未来」futuro
ないのに!
スペイン語!

なにをよまされてた?
日本人は?

バベル!

サポートしてね! FEED ME! READ ME! please😘