イルカポリス『安平之光』の歌詞を日本語訳してみた
フォロワーの皆さんを混乱させてしまいそうだけど、私にはかれこれ15年以上前から「好きな台湾のアーティストの中国語の曲の歌詞を翻訳して発表せずにはいられない」という偏った癖がある。学生時代はそんな癖をアメブロで勝手に発散していたわけだけど、今回初めて! note でやってみることにしました。
取り上げるのは、最近日本でも「サニーデイ・サービス」とツーマンライブをしたり、 ”台湾インディーシーンを牽引する最注目バンド” として日本の音楽フェスに出演したりと大活躍中のオルタナポップバンド「イルカポリス(海豚刑警)」。
キッチュなファッションに個性あふれるビジュアル、メインボーカル&ギターの伍悅の無敵の可愛さ、どの曲も楽しくてキャッチーでエモくて、なんだかずっと聴いていたくなるような高揚感…! 彼らの魅力は、台湾情報メディア「Howto Taiwan」でも紹介&インタビュー公開しているので詳しくはこちら。
そんな彼らの大ヒットチューン『安平之光(安平の光)』。
台南の海沿いの街である安平区をバイクで走りながら、キャッキャとじゃれあっている男女の姿があまりにも青春でかわいくて、爆発寸前…! で、この曲の歌詞の意味をちゃんと知りたいと思ったのですが、ネット上では見つけられず。そこで、いちイルカポリスファンとして、愛と敬意を持って日本語に翻訳してみることにしました。
あくまで非公式、ファンが勝手に解釈して書いた対訳なので、どうぞみなさんお手柔らかに・・・・・・!(震える声)
イルカポリス 『安平之光(安平の光)』 日本語対訳
パワー溢れる歌声と唯一無二の世界観で次々にファンを増やすイルカポリス。これからの活動や日本のアーティストとのコラボにも期待! です!
みんな推してこ〜!
◆ ライブなどの最新情報(イルカポリス 公式 Instagram)
◆ 日本版LP(BIG ROMANTIC RECORDS ONLIE SHOP)
筆者メモ:
今回勝手に歌詞の和訳をしている私ですが、決して怪しい人間じゃないよ〜! ということで、過去に公式で対訳を担当した「宇宙人 (CosmosPeople)feat.熊仔」の楽曲『Bon Bon Bon Bon』のリンクも貼っておきます。どうぞお手柔らかに・・・!(何度でも)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?