見出し画像

バスはbá-suhなのでしょうか。

バスは韓国語で「버스」と言い、日本語も韓国語も英語のbusに由来した単語で、bá-suhという言い方は日本語と韓国語と同じ英語から輸入された単語で直訳するのは特に問題ないだろう。

ところで昔ある台湾人に日本語を教えてた時にこういうエピソードがありました。「バスはbá-suh」と教えたら「正直bá-suhとはどんなものなのかずっとわからない」と言われました。

そう言われてみると確かに昔はbá-suhという言い方はあまり聞かないし、自分の口から一度も言ったことはありませんでした。

「路線バス」はkong-chhia、「高速バス」はkhek-ūnと言います。

旅行が盛んになった後、koan-kong-bá-suhという言い方が出てきましたがiû-lám-chhiaに該当すると思います。

台湾では小学生、中学生が貸切バスで遠足に行きます。その貸切バスをiû-lám-chhiaと言います。Iû-lám-chhiaは基本は観光や旅行のために使われてるバスなので観光バスをiû-lám-chhiaと言えるのでしょう。

バスをbá-suhと呼ぶ人と会ったのは高校生になった時かもしれないです。個人的にbá-suhは車の種類を指すニュアンスが強いです。言葉は地域によって異なるし、時代と共に変わるのでたまたま周りの人はそういうふうに呼ばないだけかもしれないです。

写真出典:https://www.taichung.gov.tw/2330146/post

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?