私を救済するもの
ものぐさな私
私は生来のズボラ。私よりもだらしない人を知らない。何もかもが面倒くさいのだ。歯磨き・シャワー・着替え・服装・部屋・お金・時間・人付き合い等。
私は、アプリ【HappyHackⓇ】の多言語化に向けて和文英訳に取り組んでいる。
そこで、また悪い癖が出た。数ページ分の日本語をドカンとコピペしてdeeplに放り込む。
翻訳してくれたそれをプリントアウトして、推敲。もう滅茶苦茶。絶望。
訳が滅茶苦茶な理由
deeplさんは超優秀なのだ。滅茶苦茶なのは、いくつか理由がある。
一つは、『専門用語』。私が決めたものが多いので、(当然ながら辞書登録はしたのだが)同じ日本語に対して文脈を考えてくれてか、いろいろな訳が出てくる。
『意』には”Physical”をあてがいたい。とこが”will”や”intention”"meaning"が出てくる。当然かもしれない。でもこれでは、推敲にはならない。英文として意味を成さないのだ。絶望した。
気を取り直して
HappyHackⓇは私のミッションであり、エンスージアズムであり全てだ。揺るがない。だから、『やる』以外の選択肢を持たない。
深いため息をついた。さて、どうしよう?
私は以前、自分の行動できなさを治したくて分析したことがある。答えは『要するに、具体的な行動ができる程度まで切り分けていない』ことにあった。
面倒で急ぐあまりに、ホールの(丸いままの)ピザ一枚を口に押し込んで苦しんで来たのだ。ピザを8つに切り分けて、その一片を、頬張り咀嚼してやればよいのだ。
チャンクダウン
『小分けにする』これこそが、私を行動させるスイッチなのだ。それを思い出した。私は馬鹿なのか?それが無いと何もできない。発達障害の検査に行ってみようと思っている。
何百行の日本語を一度に訳し、コピペした10枚ほどのコピー用紙を捨てる。そうして、1-3行づつdeeplさんして添削を繰り返している。
1 元の日本語をコピーし、deeplさんに貼りつける。
2 deeplさんが出した英文を、まずはじっくり添削。
3 直したそれをコピーし、ワードに貼りつける。
リズムは掴んだ。これで先に進めることができる。
新しい発見
『専門用語』とは別に。
訳された英文を見ると、おかしな訳にぶつかる。日本語の方を見直すと
日本語が変なのだ。日本語としては、例えば会話などでは完璧に理解できるのだが。
日本語ではあまり使わない『主語』『目的語』を、英訳用の日本語ではいちいち書いておくと良い。
例
1元の日本語
『意』の男性は『情』の女性を好きですが、セックスとなると、彼はスグに始めて終わるとスグ離れます。
2deeplさん訳
The "willful" man likes the "emotional" woman, but when it comes to sex, he starts quickly and leaves quickly when it's over.
3deeplさん逆翻訳
意地っ張り」の男は「感情的」な女が好きだが、セックスとなると、すぐに始めて、終わるとすぐに帰ってしまうのである。
まったく趣旨が変わってしまっている。
4これを参考に私の日本語の直し
『意』の男性は『情』の女性を好きです。『意』の男性は恋愛においても積極的です。だからこの組み合わせのカップルは多いです。
セックスとなると、彼は彼女に対して前戯なくスグに挿入し、射精すると彼女からスグ離れます。
『情』の女性は、十全な前戯(ビショビショであること)とピロートークを含む後戯を求めていますが恥ずかしいのでそれを要求しません。
彼女は『意』の男性のセックスからは『大切にされていない』『愛されていない』と感じてしまいます。痛みと孤独を彼に与えられたのですから。
男性の皆様、『情』の女性とセックスする際には充分な前戯と後戯を頑張ってください。ただし『意』の女性には汗と動きのとスポーツ感覚の性行為を提供してあげてください。
5 完成形
deeplさんの翻訳を私が治すと。
Men of "Physical" like women of "Emotional".
Men of "Physical" are also aggressive in love. This is why there are many couples with this combination.
When it comes to sexual activity, he penetrates her immediately without foreplay, and leaves her immediately after ejaculating.
"Emotional" woman wants full foreplay and afterplay, including pillow talk, but is too embarrassed to ask for it.
She feels "uncared for" and "unloved" by the "Physical" man's sexual activity. She feels pain and loneliness from him.
Men, please do your best to have enough foreplay and afterplay when you have sex with an "Emotional"woman. However, for the "Physical" woman, please provide her with sweat, movement, and a sporting sense of sexual activity.
※『セックス』 訳 は "sexual activity"を採った。『ビショビショ』は見つけることが出来なかった。
オシャレでもなく洗練されてもいない英語だ、と馬鹿にされるかもしれない。文法にも自信は無い。私の理解では、英語圏には英語が話せなかった人が多いはずだ。また、そのような(実年齢では50歳、英語年齢は5歳とか)人は覚える単語数が少ないラテン系の英語を使うはずだ。要するに多くの人にとって英語は初心者なのだ。
日本には『中学生でもわかるように』という言い方がされるが、USなどではもっともっと『幼稚園児にも分かるように』が必要かもしれない。
だから英語ネイティブに、推敲をお願いする必要はあるが、却って理解しにくい英語になってしまうのでは?という不安もある。
昔フィリピンで、現地の人と一日中話したことがあるが発音が日本人の英語と同じで難しい単語を使えないことで、多分英語国人とよりも通じ合えたと思っている。専門用語がない限り、日本の中学英語で充分だ。
会計ソフトなどでも、高度な機能が満載ではあるもののそれが逆に使いにくくしている。
POPであるためには、洗練よりも愚直なダサさを採りたい。上手くなってはダメだ。
話は大きく逸れたが
今では英訳について私が望むことができている。
それには、面倒くさがらずに一文一文丁寧に訳すことだ。
英訳について私が望むようにやりたい。
ならば面倒くさがらずに一文一文丁寧に訳すことだ。
今回の件で言えば
『コピー用紙10枚分の日本語を英語に訳せ』というTODOミッションは
『1行の日本語を英語に訳せ。ただし営々と。』というTODOミッションに
言わばチャンクダウンしたのだ。
私の灯明
私が闇の中を前進するために、最高の灯明はチャンクダウン(やることを都度都度、整理・分解すること)だ。それを再認識した今回であったな。
偉大なことには、莫大な細かい作業が欠かせない。
細かく小さくしていく作業そのものは、進めていない感じがして焦りもしイライラもするが私の能力ではそれをするしかないのだ。そこは諦めて、進めよう。
以上です。
本日も最後まで、お読みくださり有難うございました。
よろしければサポートお願いします。世界中の子供たちを彼らの親から守るために使わせていただきます。