滝のような汗。
そう表現するときの「滝」とは、いったいどこの滝だろう。もちろん慣用句とわかってはいるが、仮にそれが岡山県の「布滝」だった場合、まずいことになる。なにせ、布滝はかつて、オオサンショウウオが棲んでいたと言われているからだ。
「オオサンショウウオが棲んでいるような汗」
なにか意味ありげだ。オオサンショウウオのせいである。では、シンプルに「ナイアガラ」だとどうだろう。
ある朝、社員Aが遅刻してきた。ふだんは始業の三十分前には来ているAである。同僚たちは心配して声をかけた。
「ナイアガラのような汗だけど、大丈夫?」
大丈夫、とAは真っ青な顔で言う。
「でもお前、ナイアガラのような汗だぞ」
「ああ、それを見る観光客のようなもみあげだぞ」
「日本大使館だと思ってなんでも言って」
うるさい。やがてAは心を閉ざした。これだからナイアガラは嫌なんだ。その点、岡山県の布滝はいい。水流はなだらかな岩の上を滑るように落ちていく。そこにはかつてオオサンショウウオがいた。なんて気持ちがいいんだろう。かつてオオサンショウウオもそう思っていただろう。
驚くべきことに、布滝は「のんだき」と読む。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?