見出し画像

【English Lyric】 Creepy Nuts - The Night When Nue Sings Is ぬえの鳴く夜は

 英語の翻訳を一度やってみたいと思っていた。ネイティブやビジネス英語には届かないが、読み書きに関しては勉強の科目として比較的得意な方だったし大学時点のTOEICは(勘含め)600点以上取っていた。たまに暇な時に洋楽の歌詞が何を歌っているか調べたり、映画・漫画・アニメ・ゲーム作品の和訳・英訳がどんな風になっているか比較したりしている。

 何度か人に英語をどうやって勉強すればいいか聞かれたことがあるのだが、とりあえず「好きな漫画の洋書買え」「サブスク動画で英語字幕付けろ」と言っている。(おすすめかどうかは知らない、効果は未知数)

 Creepy Nutsが海外向けに『二度寝』(+『Bling-Bang-Bang-Born』『ビリケン』)公式英語歌詞動画を出している。

『不適切にもほどがある!』の主題歌なので昔と今で変わった日本を御伽噺と絡めたリリック。
浦島→Urashima from the Folktale
玉手箱→The Box
(玉+手箱なので固有名詞ではない)
竜宮城→The Undersea Palace
(海底宮殿)
鬼ヶ島→The Demon Island

と訳されているが
マサカリ→Kintaro's Ax
は情報量増えていないか? マサカリは金太郎の専売特許じゃなくないか? "Broadax"でよくないか?…と勝手に思ったり。

 そこまでヒップホップに詳しくないし、Creepy Nutsの物凄いファンというわけではないが、普通に好きだし他の歌詞の翻訳をやってみたくなったのでネット翻訳や辞書を駆使して『ぬえの鳴く夜は』の英訳をしてみる。

 自由研究的にやったので公式訳があって違ったり、文法とかに間違いあってもご了承。


Creepy Nuts - The Night When Nue Sings Is(ぬえの鳴く夜は)

(Creepy Nuts,『クリープ・ショー』,2018,クリーパーズ)

(Ay!)
鵺の鳴く夜は…
歪な音色に誘い込まれ身籠もる晩

(Ay!)
The night when Nue sings is…
The night when someone is lured with the distorted tone and conceive


Half man Half amazing
半人前?
キメラ、キマイラ 何とでも呼べ

Half man Half amazing
Half-fledged?
Chimera, Chimaera, call it whatever you want to

「Half man Half amazing」はNasの『It Ain't Hard to Tell』からの引用。


あの人のコレと、その人のアレと…
偉人先人達の轍をブレンド

A blend of that people's possessions…
And the ruts of great predecessors


他人のフンドシと己のスメルと
ちぐはぐな文法 つぎはぎの言語

Someone else's loincloth and my own smell
Inconsistent grammar, patchwork language


勝算は無し ハナから綱渡り
採算度外視の憂さ晴らし

No chance of winning, riding a tiger from the beginning
A distraction without thought of gain

 普通に"tightrope walking(綱渡り)"や"run a risk(危険を冒す)"でいいが、鵺なので虎に関わる慣用表現の"ride a tiger(虎にまたがる、危険を冒す)"とした。


一物も与えてくれんかった天に
弓引いたいつかのワナビー

To the father who didn't give anything
A wannabe who drew a bow
one day

「天は二物を与えず」の"天"なので"The Father(創始者、父なる神)"とした。父親の意味合いでで遺伝的、家庭的なニュアンスも孕んでくる。
 鵺は弓矢で退治される。


楽器一つも弾けないくせに
ほら楽しむ器ならある ちゃっかり

Even though I can't play any instrument
Here, I have a heart to enjoy cheekily

 "cheekily(生意気に、厚かましく)"が"ちゃっかり"と掛かる。


褒められたもんじゃ無い犯行動機
We are 自称ミュージシャン 反面教師
(Ay!)

The crime motive without praiseworthy
We are self-styled musicians and bad examples
(Ay!)


掃き溜め生まれのこの鳴き方で
今でも足枷だらけのこの街を流してる

As I sing what was born in a ghetto
Even now, I'm flowing this street full of shackles


間違いだらけのこの飛び方で
針落とす
書き残す
何思う

As I fly with full of mistakes
Making up tracks
Writing down lyrics
Thinking something


鳴り止まぬノイズは…
能書き以上音楽未満
末期症状 watch me now

The endless noise is…
More than boasting and less than music
The terminal illness, watch me now


寝ても覚めても day by day
垂れ流す醜悪なオリジナル

Waking or sleeping, day by day
Dripping mussily, the ugly original


能書き以上音楽未満
末期症状 watch me now

More than boasting and less than music
The terminal illness, watch me now


とにもかくにも make my day
乱れ舞う醜悪なオリジナル

Anyhow, anyway, make my day
Dancing madly, the ugly original


親のすね齧って HI
はっと気づけば食う寝るがベースのドラ息子

I was living off my parents and getting HI
When I realized, I was just a deadbeat

「親のすね(ァ)」と口語で歌っているのでスネア、ハイハット、ベース、ドラムスが掛かっている。"prodigal son that only eats and sleeps(食って寝るだけの放蕩息子)"でいいが”deadbeat(怠け者、居候、未納者、出来損い)”とした。ただし語源的にbeatは音のビートではないしdeadは死ではない。


ケツにケリ入れられたあの日から
見よう見まね 聞きかじり 耳年増

Since that day when I was kicked my ass
Monkey see, monkey do, a smattering, know-it-all

 "kick one's ass"で"尻を蹴る、急かす、打ち負かす、最高・クール・敵わないと思わせる"。
 "Monkey see, monkey do(見様見真似、猿真似)"で鵺なので猿の他に狸は無理にしても虎と蛇の慣用表現を入れたくなった。


キーが合わんなら外してぶっ壊す
土足で上り込むその鼓膜

If keys doesn't be correct, remove and break it
Invading these eardrum with shoes on


Hey boy
無駄な抵抗 悪あがき
なんせ相手は天下の世間様

Hey boy
Futile resistance and struggles
After all, the opponent is the worldly general public


俺が何しようが
どこで何言おうが 糠に釘
馬の耳に恨み節

No matter what I do
And say anywhere, a stake into sawdust
To grumble to deaf ears

「糠に釘」に近い慣用表現は"drive a stake into sawdust(おがくずに杭を打つ)"。「馬の耳に念仏」は"preach to deaf ears(聾に教えを説く)"または"preach to the wind(風に教えを説く)"。"grumble"は"不平不満を言う"。


「キレイなお唄の添え物でイイワ」

"It's just enough as a garnish for POP songs."

 J-POPでラップは取って付けたように扱われることへの皮肉・自虐。シェフに掛かるので"garnish(ガルニ、パセリやミント等の付け合わせ)"とした。


ドライな感想ありがとうお嬢ちゃん
今に湿らすその蜜壷
理屈っぽい五つ星シェフのピストン

Thanks for your dry review, missy
Your honey pot will get wet slimily
The logical five-star chef's python

 意訳。性交の往復運動のスラングで"piston"は伝わるには伝わるが"thrust"が一般的。蛇に関する慣用表現としてスラングで男性器も意味する"python"としたが、普通に"thrust","piston"でいい。
 余談だが"python"は「ギリシャ神話の怪物・ピュトン」→「ニシキヘビ」→「スラングで男性器」→「コメディグループのモンティ・パイソン」→「プログラミング言語」と意味が遷移している。


不吉? 不潔? 受け付けない?
そんなアナタにも打ってつけ let's get HI
(C'mon!)

Ominous? Filthy? Unacceptable?
It's perfect for you too, let's get HI
(C'mon!)


掃き溜め生まれのこの鳴き方で
今でも足枷だらけのこの街を流してる

間違いだらけのこの飛び方で
針落とす
書き残す
何思う

鳴り止まぬノイズは…
能書き以上音楽未満
末期症状 watch me now

寝ても覚めても day by day
垂れ流す醜悪なオリジナル

能書き以上音楽未満
末期症状 watch me now

とにもかくにも make my day
乱れ舞う醜悪なオリジナル

As I sing what was born in a ghetto
Even now, I'm flowing this street full of shackles

As I fly with full of mistakes
Making up tracks
Writing down lyrics
Thinking something

The endless noise is…
More than boasting and less than music
The terminal illness, watch me now

Waking or sleeping, day by day
Dripping mussily, the ugly original

More than boasting and less than music
The terminal illness, watch me now

Anyhow, anyway, make my day
Dancing madly, the ugly original

 フック(サビ)は直訳もあるが"ghetto","flow","ill","drip"とヒップホップに関連するワードを意識した。


同じ響きのあの子とこの子
繋ぎ合わせる夜の秘め事

That one and this one who sound the same
The secret in the night that mix them


唄とベシャリに二股掛けて
生まれ落ちた異形のあいのこ

By cheating on the song with the talk
The deformed hybrid that was given birth to


同じ響きのあの子とこの子
繋ぎ合わせる夜の秘め事

唄とベシャリに二股掛けて
生まれ落ちた異形のあいのこ

That one and this one who sound the same
The secret in the night that mix them

By cheating on the song with the talk
The deformed hybrid that was given birth to


奇怪でけったいな姿形
雲り空へ fly away

The freaky, flakey form
To the cloudy sky, fly away


掃き溜め生まれのこの鳴き方で
今でも足枷だらけのこの街を流してる

間違いだらけのこの飛び方で
針落とす
書き残す
何思う

鳴り止まぬノイズは…
能書き以上音楽未満
末期症状 watch me now

寝ても覚めても day by day
垂れ流す醜悪なオリジナル

能書き以上音楽未満
末期症状 watch me now

とにもかくにも make my day
乱れ舞う醜悪なオリジナル

As I sing what was born in a ghetto
Even now, I'm flowing this street full of shackles

As I fly with full of mistakes
Making up tracks
Writing down lyrics
Thinking something

The endless noise is…
More than boasting and less than music
The terminal illness, watch me now

Waking or sleeping, day by day
Dripping mussily, the ugly original

More than boasting and less than music
The terminal illness, watch me now

Anyhow, anyway, make my day
Dancing madly, the ugly original



 単純に自分は妖怪の鵺が好きだしインスパイアされている。(元ネタの元ネタは映画『悪霊島』のキャッチコピーだけど)

なんか地元の神社で奉られているジェネリック鵺

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集