見出し画像

【海外通販トラブル】名車のエンジンに火を入れろ

今回は僕がお手伝いをしている車屋さんのでの出来事を紹介します。
海外通販にはトラブルはつきものです、
特に
①言語の壁
②国境の壁
③製造元と販売元が違う場合の壁
は本当に大変です。

今回の記事で伝えたいことは「日常的に海外通販を利用している私でもトラブルがあり、その対応に苦慮している」と「私の英語レベルでもなんとかなる」ということです。

さあ本題です、みなさん、以下のクルマはご存知ですか?

見た目・スペックそして、お値段も凄いお車でして今回はそのお車の部品調達に関するトラブルをご紹介します。

<車両情報>
車種:ACコブラ (リプロダクション)
年式:不明
特徴:コルベット4C エンジン搭載

<私への相談内容>
インジェクターのコントロールユニットを輸入したが起動しない!
このままじゃエンジンに火が入らない!

症状は以下のとおりです。


説明書を読んでもそんなことは載っていない、ということで

販売元へメールをしたところ(英文割愛)
「そんなもん製造元へ聞けや!」と言われてしまいました。

製造元へメールをしたところ返信はなく2週間が経過...
しびれを切らして製造元HPのカスタマーチャットへ相談してみました。
以下がそのままの英文です。

私: Hi, I am messaging you from Japan.  I purchased "FST-302000-06"(日本からこんにちは、これ買ったんだけど)

製造元(Aさん): Yes(はい)

私: and I have installed a car and the product's display keep showing "communication error"(つけてみたけど、コミュニケーションエラー出るねん)
製造元(Aさん): Is the vehicle on? Make sure the ECU is getting power(車につけた?、ECUに電源が来ているか確認して)

私: I checked all the causes that I can imagine such as grounding etc... However its display continuously shows "communication error". I really need your technical advices(考えられること全部確認したぜ、助けてよ)

私: I checked it and it was getting power. I took the movie of the situation. https://www.youtube.com/watch?v=POAtsu9OWFY
(電源来てるか確認したら来てたぜ、これが症状の動画や)

製造元(Aさん): Let us consult on this for a moment(確認するわ)

私: i really appreciate your attitude(感謝するぜ)

製造元(Aさん): Try putting the pink wire (12v switch) directly to the battery(12Vのピンクワイヤーを直接バッテリーに繋いでみて)

私: ok i will try it ASAP. Thank you so much for your advice and quick response.(オッケ、すぐやってみるわ。マジサンキュ)

ということで、早速車屋さんのオーナーに連絡。
(数日後)
オーナー「変わらんよ」
私「・・・(そんな気がしてました)」

そこで、もう一度連絡しました

私: Hi, I am messaging you from Japan.(日本からこんにちは)

製造元(Aさん): How can I help? (どないしたん?)

私: Last week, I talked with ”Aさん” About "FST-302000-06" And showed this footage https://www.youtube.com/watch?v=POAtsu9OWFY(ほんでこの動画みせた)

私: I followed your advice " Try putting the pink wire (12v switch) directly to the battery"but the situation did not change.
(ほんで先週言われたアドバイス実行したで、なんも変わらんかったけど)

私: what should I do next?(次何すりゃええんの?)

製造元(Aさん): One moment.  Where was this kit purchased through?(ちょいまち、どこでこれ購入したん?)

私: This web site.   I asked their help, however, they said " I apologize for the issue you are having with this item. For technical assistance you would need to contact the manufacturer at the link I will  give you later. 
(ここで買ったし、助けを求めたけど「ごめん、問題があるのはわかったけど、製造元に聞いて。問い合わせ先はあとから送るわ」って言われた)

製造元(Aさん): The issue is that the package you were sent has the wrong handheld unit in it. You need the 43633 part number handheld You might want to reach out to the seller again, tell them that the kit you received has the wrong handheld unit, and you need them to send you the 43633 handheld to correct it.
(問題は間違ったコントローラーを送られたことやな、あんたが必要なのは43633ってやつや、もう一回販売元に連絡して「間違っとるで43633が必要なんや」っていうんや)

私: If I say so, would they get it? (それ言ったら、あっちわかるの?)

製造元(Aさん): Yes. If not we can see what we can do here, but going through the seller will be the easiest path right now.
(せや、今のところ、それが一番簡単な方法や)

私: if you do not mind, would you please sent me about the instruction with detail to this e-mail address. (ほんじゃ、もしよければその旨をわしのメールアドレスに送ってくれや)

製造元(Aさん): Just sent it over (送ったで)

Koki Kato: i just got the e-mail! Thank you so much for your help!
(来たで!、おおきに!)

製造元(Aさん): No problem, hopefully the seller can get you the correct handheld quickly(ノープロ、正しいやつ送ってくれると良いね)

ということでAさんが送ってくれたメールを販売元にそのままそのまま送信したところ、

販売元:「ゴッメーン、すぐ新しいやつ送るわ!海外とのやり取りで面倒だで金はいらんで」

私:「まじか!I LOVE YOU!」

ということでした。

如何でしょうか、海外通販はしっかり自分の意見を言う必要があります。
更に大した英語も使っていません。
結論は「割と、なんとかなる!」ということです。

みなさんも海外通販に是非挑戦してみて下さい。

細かいノウハウは以下で公開しています。よろしければ御覧ください。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?