「彼女には手を出さない」って英語で何て言うの?
Hi, everyone! Yasuです。
今日は一つ英語のコラムを書きたいと思います。
先日、国際結婚をされて今年で金婚式を迎えるご夫婦とお話しする機会がありました。旦那さんは日本人、奥さんはアメリカ人です。
お二人の馴れ初めは、奥さんが17歳の時に日本から交換留学してきた旦那さんとたまたま同じコーラスグループに入り、「ソプラノパートなのに、やけに低音で歌う変わった人がいるな」と不思議に思ったのが、旦那さんを初めて知るきっかけだったそうです。
今は結婚50年目を迎え、お二人とも仕事を引退されて、アメリカと日本での二拠点生活をされています。
そのご夫婦とは英語で話したのですが、旦那さんがこう言っていました。
「彼女は昔、合気道をやっていて初段なんだ。合気道の創始者が1960年代にアメリカに来たとき、稽古をつけてもらったこともあるんだよ。」
そんな合気道の有段者である奥さんについて、旦那さんはぽろっと言いました。
"I don’t mess with her."(僕は彼女には手を出さないよ)
この「mess with ~」というフレーズは、なかなか日本人英語学習者にはすぐに思いつかないイディオムです。
普通なら「彼女とはケンカしない」= "I don’t fight with her." と言ってしまいそうですが、長年海外で生活されている方だからこそ、"mess with ~"というフレーズを自然に使えるのだと思います。
ちなみに、"mess with ~"は英英辞書で次のように定義されています。
to get involved with someone or something that may cause problems or be dangerous = 問題を引き起こすかもしれない人や物事に関わること
つまり、"mess with + 人/物"で「~に手を出さない、~に関わらない」という意味になります。
以下、例文です。
1) Don’t mess with the settings on this device.
(この装置の設定をいじらないでください)
2) He is a black-belt in Judo. You don't want to mess with him.
(彼は柔道黒帯だから、手を出さないようがいいよ。)
3) If you mess with the wrong people, you could get into trouble.
(間違った人たちと関わると、トラブルに巻き込まれるかもしれません)
皆さんもぜひ、今回ご紹介した"mess with ~”というイディオムを英会話で使ってみてくださいね!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?